靜夜思
《靜夜思》是中國唐代詩人李白所作的流傳最廣泛的一首詩,體裁屬五言樂府詩,已被被翻譯成一百多種文字,以英譯為最。詩句在不同朝代的詩集略有不同,現今流傳最廣的版本乃清代文人蘅塘退士(本名孫洙)所編纂的《唐詩三百首》所收錄,但被質疑內容並不忠於原詩。
世界傳播:翻譯[編輯]
《靜夜思》被譯為一百多種文字,以英語為最。名譯大家有楊憲益和戴乃迭伉儷、Herbet A. Giles(翟理斯)等,還有許淵沖經十多年三譯《靜夜思》。
《靜夜思》最簡潔的譯作:ABAB押韻,標題三詞(三音節)對應原詩標題三字,每行詩五個音節對應原詩每行五字。
Quiet's Night's Thoughts
Translated by Lin Zhihua
Bright moonlight 'fore Bed
Is frost on the ground?
Watching the Moon spread,
I, head-bowed, miss Town.
說明:1.Quiet's=名詞Quiet is。2.介詞'fore=before=fore。3.首字母大寫Bed/Moon/Town表擬人或親密感(如Mom/Dad/Bro/Sisi/Boss)。4.輔韻[-ts]x3(標題),[-d]x5,[-t]x3,[-n]x4每行一處,[],[-m]x3。5.耳雙關語(Ear Pun)miss Town(思念家鄉)=(思念家鄉姑娘miss Miss Town)
內容考證[編輯]
《靜夜思》是李白最膾炙人口之作,自8世紀問世以來,幾乎每一本唐詩詩集都會收錄。《靜夜思》在不同朝代、不同編者之手,詩句用字在首句第三個字、第三句第四個字或有不同。
早期及歷代各《李太白全集》版本皆作:「牀前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。」[1][2][3]但其他書籍在引用此詩時卻出現變化。
據考,北宋郭茂倩(1041年-1099年)《樂府詩集》本詩作:
“ | 低 舉 疑 床 頭 頭 是 前 思 望 地 看 故 山 上 月 鄉 月 霜 光 |
” |
後《全唐詩》也沿用此本。
《木天禁語》由元朝元詩四大家之一的范梈編成,書中亦有引用《靜夜思》,全詩有兩個「明」字出現,其內容如下:
“ | 低 起 疑 忽 頭 頭 是 見 思 望 地 明 故 明 上 月 鄉 月 霜 光 |
” |
《唐人萬首絕句》由明朝趙光在萬曆年間(介乎1573-1620年)編成,時間比《全唐詩》早85-132年,比《唐詩三百首》早143-190年。按照格律,這是原版的機會非常大。《靜夜思》內容如下:
“ | 低 舉 疑 床 頭 頭 是 前 思 望 地 看 故 明 上 月 鄉 月 霜 光 |
” |
《唐詩別裁》由清朝沈德潛在康熙年間編纂。雖然與《全唐詩》都在康熙年間編成,但《靜夜思》的內容亦有不同:
“ | 低 舉 疑 床 頭 頭 是 前 思 望 地 明 故 山 上 月 鄉 月 霜 光 |
” |
《唐詩品彙》由明朝學者高棅在洪武26年(1393年)編成,時間比《唐人萬首絕句》早180-230年,比《唐詩三百首》早270年。《唐詩品彙》記載的《靜夜思》與《唐詩三百首》的版本有異,內容如下:
“ | 低 舉 疑 床 頭 頭 是 前 思 望 地 明 故 山 上 月 鄉 月 霜 光 |
” |
《全唐詩》由清朝彭定求等10多人在康熙44年(1705年)編成,是當時的欽定版本,時間比《唐詩三百首》早58年,全詩沒有「明」字出現:
“ | 低 舉 疑 床 頭 頭 是 前 思 望 地 看 故 山 上 月 鄉 月 霜 光 |
” |
現今流傳的版本源於清朝文人蘅塘退士在乾隆28年(1763年)編成的唐詩詩集《唐詩三百首》(此《唐詩三百首》乃最原始版本,後世編者借用此書名出版詩集,但內容不同),內容如下:
“ | 低 舉 疑 床 頭 頭 是 前 思 望 地 明 故 明 上 月 鄉 月 霜 光 |
” |
「牀」字含義爭議[編輯]
對於此詩中「牀」的含義是除該詩文字外的另一個爭論焦點。觀點包括:
- 臥具:寢床,這是通行解釋。
- 井欄:類似「繞床弄青梅」的「床」。但作「井欄」解時,其餘詩句必有圍繞井。
- 坐具胡牀:小馬扎的胡床不宜說「床前」。