亨利·華生·福勒
亨利·華生·福勒 | |
---|---|
出生 | ![]() | 1858年3月10日
逝世 | 1933年12月26日![]() | (75歲)
職業 | 教師、詞典編纂者 |
亨利·華生·福勒(英語:Henry Watson Fowler;1858年3月10日—1933年12月26日)是一位英國教師,同時還是詞典編纂者,英語用法專家。亨利的代表作有《現代英語用法辭典》(A Dictionary of Modern English Usage),他還參與了《簡明牛津英語詞典》(Concise Oxford English Dictionary)的編寫,被《時代》評價為「天生的詞典編纂者」。
從牛津大學畢業之後,青年時期的亨利曾擔任過一段時間教師。辭職之後,亨利在倫敦從事自由寫作,記者等自由職業,但並不成功。1906起與弟弟弗朗西斯合作出版基本英語語法、英語文體和詞典類書籍。1918年弗朗西斯不幸去世之後,亨利仍堅持從事該領域工作。
生平
[編輯]學生及青年時期
[編輯]福勒於1858年3月10日出生於肯特郡湯布里奇。其父羅伯特·福勒牧師與母親卡羅琳(本姓沃森)原籍德文郡。羅伯特·福勒系劍橋大學畢業生,曾任牧師及校長。亨利出生時,其父正於湯布里奇公學教授數學,後舉家遷居鄰近的皇家坦布里奇韋爾斯。亨利在八兄妹中居長,1879年父親早逝後,他承擔起照顧弟妹(查爾斯、亞歷山大、[愛德華]·西摩、伊迪絲、阿瑟、弗朗西斯及[赫伯特]·塞繆爾)的重任。[1]

亨利·福勒曾短暫就讀德國寄宿學校,後於1871年入讀拉格比公學。他專攻拉丁語與希臘語,曾將珀西·比希·雪萊詩劇《被解放的普羅米修斯》部分章節譯成希臘韻文而獲校方嘉獎。在校期間參與戲劇社與辯論社活動,畢業學年出任校舍(School House)社長。古典文學教師羅伯特·懷特勞對其影響至深,二人終生保持書信往來。[2]
1877年,福勒進入牛津大學貝利奧爾學院就讀。其學業表現較拉格比時期遜色,在學科初試與人文科學終考中均獲二等榮譽。雖鮮少參與體育活動,卻養成了持續終生的習慣:每日晨跑後即行冷水浴。1881年離校時因未通過神學考試,直至1886年方獲正式學位授予。[3]
執教時期
[編輯]
曾受到貝利奧爾學院院長誇獎為「天生的教師」的鼓勵,[4]因此亨利在愛丁堡的費蒂斯中學(Fettes College)接受了一份兼職教師的職位。[5]1882年,在呆了兩個學期之後,亨利來到了約克郡(現在屬於坎布里亞郡)的賽德伯中學(Sedbergh School)擔任了一份正式教職。一開始,他教授一年級拉丁語、希臘語和英語,不久就轉教六年級。亨利是一個受到尊敬但缺乏熱情的教師,由於喜歡吸菸他獲得了「難聞的喬伊」("Joey Stinker")的綽號。[6]
數位福勒家的男孩在賽德伯得以重聚。查理·福勒曾在一位舍監病假期間在該學擔任兼職。亞瑟·福勒從拉格比轉到賽德伯度過了他在學校里最後的18個月,稍後在那裡成為了一位課外教師。福勒家最棘手、最年幼的弟弟塞繆爾也被送到了賽德伯,這樣亨利和亞瑟就能更好地照顧他了。但是,塞繆爾呆了一年就離開了學校,從此音訊全無。[7]亨利·福勒在賽德伯交到了幾個畢生的好友,他們常常在假期中結伴去阿爾卑斯山。在這些朋友中包括:約翰·安斯利爵士(St John Ainslie),他是一位音樂老師和漫畫家;[8]勒馬爾尚(E. P. Lemarchand),他的妹妹最後嫁給了亨利的弟弟亞瑟;伯納德·塔沃(Bernard Tower),他之後成為了蘭辛中學(Lancing College)的校長;還有喬治·庫爾頓(George Coulton),他寫了第一本關於亨利的傳記。[9]
雖然亨利·福勒的是一個牧師的兒子,但他很長一段時期內是無神論者,因此他很少公開談及他的信仰問題。亨利曾三度有機會成為賽德伯中學的舍監。第三次獲得提名時,亨利曾與時任校長的亨利·哈特(Henry Hart)針對獲得該職位之後的宗教職責進行過一次長時間的爭論。因為舍監必須為學生們準備英國國教堅振禮,但是這與亨利的原則相觸,當他發現雙方都沒有妥協的餘地,他放棄了這個機會。[10]
在倫敦時期
[編輯]
1899年夏,福勒遷居至倫敦切爾西區保爾頓廣場14號(現設有紀念他的藍色牌匾),開始以自由撰稿人和記者身份謀生,依靠微薄的稿酬和父親留下的小筆遺產維持生計。在其首篇公開發表的文章《我們自以為讀過的書》(1900年)中,他首先剖析了英國人佯裝熟悉某些著作——諸如莎士比亞作品或是一些被認為「很幼稚」的書籍——這一習性,繼而建議品鑑這些作品應"如行家細品陳年佳釀般徐徐回味,而非烈酒之豪飲"。[11]次年,他在短命刊物《盎格魯-撒克遜評論》上發表《戶外倫敦》一文,描繪了新居所的風物聲息,盛讚其間的草木蔥蘢、市井居民的倫敦東區風情,以及夜幕下宛若魔境的景致。[12]
合夥出版時期
[編輯]1903年,亨利搬到了根西島,與弟弟弗朗西斯一起合作出書。他們的第一個合作計劃是翻譯琉善的著作。[13]他們的這篇譯作被《時代》評為「品質上乘」("remarkable quality"),並由牛津大學出版社於1905年出版了4部作品。之後,他們完成了風靡世界("took the world by storm")的作品《The King's English》(1906年)。[13]該書旨在鼓勵人們寫作時使用簡潔的文風並注意不要濫用字詞。
亨利收集了他早年的幾篇文章整理成書並以筆名發行,這些作品包括以「Quillet」為名發表的《More Popular Fallacies》(1904年)和以「Egomet」為名發表的《Si mihi —!》(1907年)。1908年,亨利福勒在他的五十歲生日時,迎娶了傑西·瑪麗亞·威爾斯(Jessie Marian Wills,1862-1930)為妻,這段婚姻異常甜美但他們並沒有孩子。[14][15]
牛津大學出版社委託福勒兄弟以《牛津英語詞典》為藍本出一卷刪節本並取名為《簡明牛津英語詞典》於1911年發表。[13]自此以後,《簡》就定期修訂並發行至今。[14]
這之後,兄弟倆還承接了一個相對較小的委託,為《牛津英語詞典》編寫一本袖珍版本。與此同時,他們還在進行《現代英語用法辭典》的編寫。兩項工作在1911年同時開始,亨利主要負責《現》的編寫而弗朗西斯負責袖珍本的編寫。直至第一次世界大戰開始,兩項工作都沒有結束。[13][16]
1914年,亨利和弗朗西斯志願加入英國陸軍,56歲的亨利為了參軍甚至虛報了年齡。[15]1916年,兄弟倆雙雙因傷病從軍隊退役並重新開始編寫《現》。弗朗西斯因為在英國遠征軍服役時感染了肺結核, 兩年後不幸病逝,享年47歲。弟弟去世之後,亨利·福勒帶著妻子搬到了薩默塞特郡的欣頓聖喬治。[15]亨利在那裡完成了袖珍牛津詞典和《現》,他將這兩本書獻給了他已故的弟弟。[17]
之後的生涯
[編輯]許多人奉《現代英語用法辭典》為英語的權威指導標準而「亨利·福勒這個名字在所有英語國家家喻戶曉」("made the name of Fowler a household word in all English-speaking countries")。[18]《時代》雜誌稱《現》是本「迷死人的書」("fascinating, formidable book"),[19]溫斯頓·邱吉爾也曾建議他的幕僚們去閱讀《現》。[18]《現》獲得了巨大的成功,在它發行的第一年就重印了三次。到第二版出版之前,《現》額外又重印了12次。[20]
亨利還參與編輯了奧尼恩斯(Charles Talbut Onions)主編的《Shorter Oxford English Dictionary》第一版。[21]1929年,亨利以《If Wishes were Horses》為新標題再版了《Si mihi—!》並將另一篇舊新聞文章更名為《Some Comparative Values》。[13]
亨利·福勒在英格蘭欣頓聖喬治的居所「Sunnyside」中去世,享年75歲。
影響
[編輯]時值今日,《The King's English》和《Modern English Usage》仍在發行中。後者由歐內斯特·亞瑟·高爾斯爵士在1965年修訂發行了第二版,並在1996年由羅伯特·伯奇菲爾德(Robert Burchfield)經大量整理後重新修訂了第三版。羅伯特·艾倫(Robert Allen)基於伯奇菲爾德的版本為該書編寫了袖珍本(ISBN 0-19-860947-7)。
一本關於亨利·福勒的傳記《The Warden of English》於2001年出版。該書的作者詹妮·麥克莫里斯(Jenny McMorris,1946-2002)是牛津大學出版社《牛津英語字典》的檔案保管員。《時代》評價該書是「一本廣受好評的傳記,嚴謹地敘述了語言學家和字典編纂者亨利華生福勒一生」("an acclaimed and meticulously researched biography of the grammarian and lexicographer Henry Watson Fowler.")[22]2008年1月17日,BBC廣播4台(BBC Radio 4)在《Afternoon Play》欄目中播出了由作家克里斯·哈納德(Chris Harrald)編寫的一部關於亨利事業及其生平的廣播劇《The Word Man》。[23]
已出版著作
[編輯]書籍
[編輯]- More Popular Fallacies. 倫敦: Elliot Stock, 1904.
- 與F. G. 福勒, 共同翻譯. The Works of Lucian. 牛津: Clarendon出版社, 1905.
- 與F. G. 福勒, 共同翻譯. The King's English. 牛津: Clarendon出版社, 1906.
- Sentence Analysis. 牛津: Clarendon出版社, 1906.
- Si Mihi! 倫敦: Brown, Langham, 1907.
- 更名後重新發表If Wishes Were Horses. 倫敦: George Allen & Unwin, 1929.
- Between Boy and Man. 倫敦: Watts, 1908.
- 與F. G. 福勒. The King's English, 縮寫版. 牛津: Clarendon出版社, 1908.
- 與F. G. 福勒. Concise Oxford Dictionary. 牛津: Clarendon出版社, 1911 [第二版, 1929].
- 與F. G. 福勒. Pocket Oxford Dictionary. 牛津: Clarendon出版社, 1924.
- A Dictionary of Modern English Usage. 牛津: Clarendon出版社, 1926.
- Some Comparative Values. 牛津: Blackwell, 1929.
- Rhymes of Darby to Joan. 倫敦: J. M. Dent & Sons, 1931.
- 與W. Little和J. Coulson. Shorter Oxford English Dictionary. 牛津: Clarendon出版社, 1933.
文章
[編輯]- "Books We Think We Have Read". Spectator, 20 January 1900.
- "Outdoor London". Anglo-Saxon Review, June 1901.
- "Irony and Some Synonyms". Gentleman's Magazine, October 1901, 378.
- "Quotation". Longman's Magazine, January 1901, 241.
- "On Hyphens, 'Shall' & 'Will', 'Should' 'Would' in the Newspapers of Today". Society for Pure English Tract 6. 牛津: Clarendon出版社, 1921.
- "Note on 'as to'". Society for Pure English Tract 8. 牛津: Clarendon出版社, 1922.
- "Grammatical Inversions". Society for Pure English Tract 10. 牛津: Clarendon出版社, 1923.
- "Preposition at End". Society for Pure English Tract 14. 牛津: Clarendon出版社, 1923.
- "Split Infinitive, &c." Society for Pure English Tract 15. 牛津: Clarendon出版社, 1923.
- "Subjunctives". Society for Pure English Tract 18. 牛津: Clarendon出版社, 1924.
- "Notes on fasci, fascisti, broadcast(ed)". Society for Pure English Tract 19. 牛津: Clarendon出版社, 1925.
- "Italic, Fused Participles, &c." Society for Pure English Tract 22. 牛津: Clarendon出版社, 1925.
- "Ing". Society for Pure English Tract 26. 牛津: Clarendon出版社, 1927.
- "Comprise". Society for Pure English Tract 36. 牛津: Clarendon出版社, 1925.[24]
注釋
[編輯]- ^ McMorris, p. 3–6.
- ^ McMorris, pp. 8–11.
- ^ McMorris, pp. 11–12; Gowers, p. iv.
- ^ Coulton, 101; quoted in McMorris, The Warden of English, 12.
- ^ McMorris, The Warden of English, 12–13.
- ^ McMorris, The Warden of English, 14–17.
- ^ McMorris, The Warden of English, 16–19.
- ^ McMorris, The Warden of English, 17.
- ^ McMorris, The Warden of English, 21–22.
- ^ McMorris, The Warden of English, 26.
- ^ 引自McMorris, p. 32.
- ^ McMorris, p. 33
- ^ 13.0 13.1 13.2 13.3 13.4 The Times obituary, 28 December 1933, p. 12
- ^ 14.0 14.1 Burchfield, R. W., "Fowler, Henry Watson (1858–1933)" (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, September 2004; online edition, October 2008, accessed 29 Nov 2008
- ^ 15.0 15.1 15.2 Gowers, p. v
- ^ Fowler, dedication, unnumbered introductory page
- ^ Fowler: dedication to Modern English Usage
- ^ 18.0 18.1 Gowers, p. iii
- ^ The Times, 19 October 1926, p. 15
- ^ Fowler, reverse of title page
- ^ Onions, p. vi
- ^ The Times, 17 January 2003, p. 39
- ^ Hunter, David (producer/director). Afternoon Play, (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) BBC Radio 4, 17 January 2008, accessed 24 January 2008
- ^ McMorris, The Warden of English, 229.
參考書目
[編輯]- Burchfield, Robert, 3rd ed. Modern English Usage, Oxford University Press, 1996, ISBN 0-19-869126-2
- Coulton, G. C.. H. W. Fowler. The Society for Pure English, Tract no. 43, 1935, a memoir by his friend and former colleague at Sedbergh School
- Fowler, H. W. Modern English Usage, Oxford University Press, 1926, Wordsworth Edition reprint, 1994, ISBN 1-85326-318-4
- Gowers, Sir Ernest., 2nd ed. Modern English Usage, Oxford University Press, 1965
- McMorris, Jenny, The Warden of English: The Life of H.W. Fowler, Oxford University Press, 2001. ISBN 0-19-866254-8
- Onions, C. T. (ed). Shorter Oxford Dictionary, first edition, Oxford University Press, 1933
- Sheidlower, Jesse. "Elegant Variation and All That". Review of The New Fowler's Modern English Usage, by H. W. Fowler and ed. R. W. Burchfield. Atlantic Monthly, December 1996: 112–118, http://www.theatlantic.com/issues/96dec/fowler/fowler.htm (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館).
外部連結
[編輯]- Henry Watson Fowler的作品 - 古騰堡計劃 (translation of the works of Lucian)
- The King's English at Bartleby.com
- The Anglo-Saxon review at Google Books
- The Concise Oxford Dictionary of Current English[失效連結] at Google Books
- Books We Think We Have Read at Google Books