跳转到内容

用户:Linwiki2010

维基百科,自由的百科全书

长年旅居日本的台湾人,专业领域是媒体文化、色彩学(Zur Farbenlehre),各种作品中的男性形象和女性形象。

近年对于错误的中文翻译(日翻中)抱持着很大的危机感。怎能让台湾的小朋友在翻译式的中文环境里长大?

大家耳熟能详的“竹林公主”,2013年由吉卜力工作室拍成卡通电影,台湾还没正式上映,就在维基百科里被网民抢先翻译成“辉夜姬”,媒体记者也直接拿现成的来报导,那么如果有一天吉卜力工作室改编“白雪公主”或“三只小猪”的故事,是否也要被直译成“白雪姬”“七个小人”“三匹的子豚”呢?

日本朋友看到“辉夜姬”三个字,只会想起清水玲子的科幻少女漫画,并不会想起吉卜力的电影,他十分纳闷为什么要使用这三个字?

(补充:虽然觉得“姬”这个词不适合现代中文,但仍感谢台湾代理商后来改翻成“辉耀姬”。)


还有,“银の匙-Silver Spoon”也被直译成“银之匙”,不知是否为了忠于原著,但翻译者您有没有想过,现代中文的“匙”可以是“汤匙”,也可以是“钥匙”?请别跟我说“银之匙”用来比喻未来的钥匙。

早在漫画家荒川弘的漫画“银の匙-Silver Spoon”之前,作家中勘助(1885-1965)曾写了一本自传小说“银の匙”,这本小说的翻译者按照中文习惯把它翻译成“银汤匙”,个人觉得很好。反过来看看动画卡通,为什么同样的日文标题,偏偏要把它翻得不像中文才高兴?

有“的”跟没“的”,有时候语感不太一样,如:“1リットルの涙”;“一升眼泪”VS“一升的眼泪”、“一粒の涙”:“◯一滴眼泪”VS“×一滴的眼泪”。 有“之”跟没“之”,有时候意思完全不同,如:“苹果光”VS“苹果之光”。

其他有关误译的问题: 哆啦A梦常常被笑长得很像“青いタヌキ”,“タヌキ”是“狸猫”,可是华视很长一段时间都把“タヌキ”翻译成“狐狸”,这狸猫(Raccoon dog)跟狐狸(Fox),一个圆滚滚的,一个嘴尖尖的,也差太多了吧!

其他有关直译的问题: 相聚一刻的女主角响子说自己是“未亡人”(寡妇)也被直译,“家政妇”(女佣、管家)三田也被直译,以后干脆“名侦探柯南”也改得更有原汁原味一点,直接叫做“名探侦柯南”好了你觉得如何。

2016/01/01补充: 台湾俗称的“猩猩”,实际上有很多种,有大猩猩黑猩猩红毛猩猩等,虽然中文都有猩猩两字,但在日文跟英文里名称都大不相同,大猩猩是“ゴリラ”、黑猩猩是“チンパンジー”、红毛猩猩是“オランウータン”。所以不要以为猩猩就是猩猩,实际上都是不一样的。