跳转到内容

康河

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
国王学院桥

康河英语River Cam),又译剑河,是英格兰东部大乌斯河的一条支流,两条河在伊利的南边教皇角会合,大奥希河让康河和英国的运河系统连结起来,早期命名为葛兰塔(Granta),但是在盎格鲁-撒克逊人的葛兰特贝瞿(Grantebrycge)镇的名字已经被修改到剑桥之后,这条河也更名,而它也和小得多的格洛斯特凯姆河没有关系。

河的下游和中游

[编辑]
冈维尔与凯斯学院赛艇队于2005年May Bumps

康河流经剑桥,在京斯林恩汇入北海,总长约64公里。康河管理组织在1702年组成,负责让这条河持续可通行。组织需负责两个在剑桥和剑桥东北的水闸:杰瑟斯闸(52°12′46″N 0°7′15″E / 52.21278°N 0.12083°E / 52.21278; 0.12083)、贝思拜克闸(52°14′11″N 0°10′28″E / 52.23639°N 0.17444°E / 52.23639; 0.17444)和波堤斯汉姆闸(52°16′7″N 0°12′32″E / 52.26861°N 0.20889°E / 52.26861; 0.20889)。北边的贝思拜克闸认为在下游。

在杰瑟斯闸和贝思拜克闸之间的中游,借给训练比赛的大学院划船队。剑桥赛艇比赛举行于此。

在这伸展上还有很多家居式小船,成立自己叫Camboaters(康河船人)的一个社区。让机械动力的小船进入,“La Mimosa”是杰瑟斯·格林的在4月1日至9月30日上游末端的酒店。在10月1日和3月31日之间是磨坊池(Mill Pool),但是很少人利用,河的停泊地非常少时,而河太狭窄和桥太低让大多数小船仍容易经过/转弯。

从贝克斯到格兰切斯特

[编辑]
贝克斯——剑桥大学国王学院礼拜堂和克莱尔学院

上游是从杰瑟斯闸以上。在杰瑟斯闸和磨坊池之间,它穿过大多数学院的墙下。这是非常受游客欢迎的河的部分,风景明信片常有那里的雅致的桥、绿色草坪和优雅柳树的照片。也有一曳船路的不平常的特征:贝克斯的河边学院不允许有驳船马,野兽跋涉康河向上在他们后面拉他们负荷的工厂。

从磨坊池和堰向上游透过格兰切斯特的村庄和拜伦水池,提供给了河流。平底船最普遍,在夏天这条上面河只开放手工推进的船。平底船和独木舟可以被透过滚柱,来到更上游的在堰周围用人工操作。

支流

[编辑]

康河的两个主要支流是葛兰塔河和瑞河,虽然两个也被官方认为康河的一部分。瑞河长12英里,从哈福德郡阿斯威西部源起,经过剑桥郡南的农田。葛兰塔河更长,约15英里,源起埃塞克斯郡的村庄威丁坦,在葛兰切斯特合流。

文学

[编辑]

拜伦的水池当时是鲁珀特·布鲁克和剑桥无信仰者的浴场。布鲁克过去常常乘独木舟从剑桥到格兰切斯特寄宿舍,包括Old Vicarage。他的1912的想家的诗可唤起这条难忘的河:

Oh! there the chestnuts, summer through,

Beside the river make for you
A tunnel of green gloom, and sleep
Deeply above; and green and deep
The stream mysterious glides beneath,
Green as a dream and deep as death.
...
To smell the thrilling-sweet and rotten
Unforgettable, unforgotten
River-smell, and hear the breeze
Sobbing in the little trees.
Say, do the elm-clumps greatly stand
Still guardians of that holy land?
The chestnuts shade, in reverend dream,
The yet unacademic stream?

—"The Old Vicarage, Grantchester", Collected Poems(1916)

汉语翻译:

栗树,穿越夏日,
亲邻的康河培育你
绿茵形成的隧道如此寂静
深绿的上空,又绿又深
那溪,静静的流,
绿如梦,深如眼。

令人振奋的气味
永驻未忘
嗅清流,听微风
对小树谈心。
榆树丛伫立在那
想问,圣地的守护者尚在?
栗树荫凉,在令人称羡的梦里,
溪为何还不在学院之中?

和布鲁克同时代的格温·达尔文在Old Mill长大。她的一部描写某一时代的小说,是令人惊叹的在河上瞎混的童年的回忆录。磨坊房现在是达尔文学院

穿过磨坊池看见的达尔文学院

而儿童作者菲利波·比尔斯生活在大谢尔福德直到去世,以书内的康河为特色,最值得注意的是《Minnow on the Say》。在书中这条河重新命名为塞河(River Say),大谢尔福德和小谢尔福德成为大巴雷和小巴雷(Barley)和剑桥变成“卡索佛德”(Castleford,不要将他同和约克郡西部的同名的镇混淆)。

中国作家徐志摩也在散文《我所知道的康桥》内描述了康河:“登那土阜上望去,康桥只是一带茂林,拥戴几处娉婷的尖阁。妩媚的康河也望不见踪迹,你只能循着那锦戴似的林木想像那一流清浅。村舍与树林是这地盘上的棋子,有村舍处有佳荫,有佳荫处有村舍。……伺候着河上的风光,这春来一天有一天的消息:关心石上的苔痕,关心败草里的鲜花,关心这水流的缓急,关心水草的滋长,关心天上的云霞,关心新来的鸟语。”
他在《再别康桥》则是大大赞美了康河:

“那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀著彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。”

琐事

[编辑]
康河(左)和大奥希河会合

取用这条河水被认为得一种类似流行性感冒的,当地被称为“剑桥风热”(Cam fever)的病。[来源请求]河水在剑桥地区是比较暗,但洁净的程度能滋养大量鱼群,所以一般来说取用河水是可行的。因为污染一度较为严重,每年磨坊池游泳俱乐部主办的往杰瑟斯格林的游泳会在过去有几年没有举行。[来源请求]

康河的波堤斯汉姆闸下游可能仍然有江鳕;江鳕在约70年前在英国淡水绝种。一个新手渔夫把一条他捉到的和江鳕类似特性的鱼命名为菲尔(Phil)。[来源请求]

参考资料

[编辑]

外部链接

[编辑]