跳至內容

討論:哈爾科夫

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 哈爾科夫屬於維基百科地理主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評初級極高重要度
本條目頁屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
城市專題 (獲評初級高重要度
本條目頁屬於城市專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科城市類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

建議改名:「哈爾科夫」→「哈爾基烏」

[編輯]

哈爾科夫」 → 「哈爾基烏」:烏克蘭的官方語言是烏克蘭語,應該按烏克蘭語翻譯--閃光之刻 (留言) 2022年2月27日 (日) 09:02 (UTC)[回覆]

(-)反對哈爾科夫是常用譯名。「哈爾基烏」是自創譯名,不可以使用。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年2月27日 (日) 10:00 (UTC)[回覆]
(-)反對(▲)同上。--Txkk留言2022年3月10日 (四) 12:03 (UTC)[回覆]
(+)支持:我支持改名,不過我認為用哈爾基夫會更好--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月20日 (日) 12:35 (UTC)[回覆]
(+)支持: 我也支持使用烏克蘭語翻譯,我也建議採用哈爾基夫方案。哈爾基烏也有其理據,也是很好的方案。Xingengjiwu留言2022年3月20日 (日) 18:36 (UTC)[回覆]
(-)反對: 「哈爾科夫」是事實上的習慣用名,如同Firenze慣用拉丁語/英語譯名佛羅倫薩而非更接近意大利語的翡冷翠。附註烏克蘭語音譯,或者另加一節「名稱來源」做首節都更為妥當。--Flycici留言2022年3月21日 (一) 18:28 (UTC)[回覆]
是像現在這樣嗎?--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 01:01 (UTC)[回覆]
(-)反對:優先中文常用的對--苞米(☎)💴 2022年3月22日 (二) 00:39 (UTC)[回覆]
那現在用的譯名是哈爾科夫還是卡爾可夫--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 01:11 (UTC)[回覆]
@Twistinez-Taiwaner我認為先保留「哈爾科夫」並作為行文中的主體導語,但在條目導語段中保留提及「卡爾可夫」作為對照烏克蘭語的譯法,如果這個譯法是現實普遍存在且非原創的。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2022年3月22日 (二) 03:26 (UTC)[回覆]
kharkiv烏克蘭語的譯法接近哈爾基夫,卡爾可夫應為俄語誤譯--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 04:03 (UTC)[回覆]
行文的條目主體名(尤其是導語段的條目導語詞)常識上以條目名為準,而條目名依照WP:命名常規確定,首要原則之一是常用。如果涉及命名調整,應該是現實外部的信息去影響條目的命名,似乎先階段的更名是帶有情緒化的正名運動。應該嘗試通過搜索引擎測試或者文獻搜索等來確定常用性。另外名從也是有要求,注意看,不在這裡引述。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2022年3月22日 (二) 07:46 (UTC)[回覆]
我原本問的是現在用的譯名是哈爾科夫還是卡爾可夫,沒有提到哈爾基夫這個譯名--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 10:45 (UTC)[回覆]
剛剛沒寫清楚,重寫一次:烏克蘭語Kharkiv的譯法接近哈爾基夫,俄語Kharkov應譯為哈爾科夫,卡爾可夫應為俄語誤譯--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 10:56 (UTC)[回覆]
不知道民間媒體用的譯名可不可以作為支持依據--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 11:07 (UTC)[回覆]
比如這篇文章用的譯名就是哈爾基夫 https://www.storm.mg/article/4214607--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 11:11 (UTC)[回覆]
剛剛查了Kharkiv的臺灣翻譯,用的名詞是Kharkiv (Kharkov)/哈爾基夫(哈爾可夫)
https://terms.naer.edu.tw/search/?q=Kharkiv&field=ti&op=AND&match=&q=&field=ti&op=AND&order=&num=10&show=&page=&group=&heading=#result
而Kharkov的翻譯則是三者皆有,包括了Kharkov State University (Ukraine)/卡爾可夫國立大學(烏克蘭)
https://terms.naer.edu.tw/search/?q=%22Kharkov%22&field=ti&op=AND&match=&q=&field=ti&op=AND&order=&num=10&show=&page=&group=&heading=#result--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月26日 (六) 01:52 (UTC)[回覆]
烏克蘭語的Харків是怎麼都不會翻譯成「卡爾可夫」的,Х的音位通常是/x/即是漢語普通話的聲母h。民間有些教材會將這清擦音標為/kh/,但發Х, х 音時/k/音是不存在的。翻譯成「卡」可能是按照轉寫後的kharkiv,把kha簡單音譯為「卡」造成的。翻譯成「卡爾可夫」的始作俑者應該缺乏對俄語和烏克蘭語的基本知識。--超級核潛艇留言2022年9月27日 (二) 03:08 (UTC)[回覆]
應該是蘇聯時期就已經把這里翻譯成哈爾科夫了,那個時期的官方語言可是俄語。要改名的話,需要參考漢城由官方宣佈中文譯名改為首爾。還有,請注意有人在維基數據上偷偷把哈爾科夫替換成了哈爾基夫,能不能先等這𥚃討論結束再改?--Midleading留言2024年9月22日 (日) 13:55 (UTC)[回覆]

我建議臺灣正體方面先使用哈爾可夫譯名 Twistinez-Taiwaner留言2022年5月26日 (四) 07:07 (UTC)[回覆]

關於kharkiv的譯名

[編輯]

我不知道是用什麼比較好,請說明你們的看法--Twistinez-Taiwaner留言2022年6月9日 (四) 13:40 (UTC)[回覆]