跳转到内容

翻譯理念

维基百科,自由的百科全书

限制定语

[编辑]

尽量少地使用定语,尤其是在序言章节。同一分句内的定语原则上不超过三个。

这是为了让读者能快速寻找到定语所描述的对象(中心语)或其定义。个人认为汉语缺乏有效管理定语的手段。这导致,如果机械性地翻译含有大量定语的长句,句子会变得冗长难懂。可以举出以下例子:  

不妨将其修改如下:

定语是否可以交换位置?

还有更激进一些的修改方法:

如果条目的标题足以对其描述对象作出定义,那么第三种修改方法也是可行的。但显然第三种修改方法不适用于此处,因为我们还需要将其定义为一个铁路车站。 哪些定语需要保留在主句中?哪些则可以抛到分句里去?其实这与它们的重要程度有关。例如阅读井之头公园站这一条目的读者,对于“这个车站属于京王电铁井之头线”与“这个车站位于东京都三鹰市井之头三丁目”两个信息,自有在心中的排序。把更重要的信息置于前方(放在主句中)、次要信息放到分句中,这样的表达方法显得详略得当。

因此按照个人意见,会将原句按照第一种方法修改。

关于序言章节的翻译方法,您也可以阅读WP:LS

及时分句

[编辑]

该分句时要分句,不可拘于诘屈聱牙的长句子。是上一条的延伸。

调整语序

[编辑]

注意调整词汇顺序,少用被动句式。

一般来说,日文中的动词位于句子最后,且常使用被动。但中文通常少用被动。

简化语言

[编辑]

日文维基百科常有内容过度精细的问题,翻译时要有所取舍。有些内容在日文维基百科上存在,不代表它一定需要翻译。可以举出以下例子:

配合原文来看,这段内容包括了“南山城址的考古进展”、“说明会的时间与参加人数”、“参加人员来自的地区”的信息。这明显与条目描述的对象无关,没有记载的必要。如果上述信息确有必要记载于维基百科,则可以添加到相关的条目中。例如在这里就可以添加至南山城 (备中国)

因此,不妨修改为:

理顺逻辑

[编辑]

因果

[编辑]

转折

[编辑]

补回主语

[编辑]

直接补回

[编辑]

删去介词

[编辑]

细节

[编辑]

不要逐个翻译助词

[编辑]

“在” “于”

[编辑]

“で”・“に”・“にて”这类方位助词,有时不需译出。译出反而隐藏了主语,导致语句不够自然。

“另外”

[编辑]

“また”这个接续词在日文原文中也常出现语焉不详的问题,常使读者迷惑。在严谨的学术写作中应当少用甚至不用。考虑到维基百科不完全为上述的写作风格,这个词可以适当使用。但翻译成中文时,有时也可以省略。

“伴随着”

[编辑]

“〜に伴い”常用来强调两个动作同时或先后发生。个人认为在汉语中,这个词也经常可以省略。