讨论:鸡笼淡水长官
添加话题![]() |
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
驻台长官头衔
[编辑]据我所查到的资料,皆无把西班牙驻台长官称为“鸡笼淡水长官”,这两者也不能混为一谈。以陈宗仁,《鸡笼山与淡水洋》,页381 所述,当时驻台长官并无固定称呼,有以下的头衔:“cabo en aquella isla(该岛头人)”;“Gobernador de Isia Hermosa(福尔摩沙岛长官,不过李毓中在《西班牙人在台湾》译为艾尔摩沙岛长官)”;“alcayde de la fuerza de San Salvador de Isia Hermosa y gobernador de la gente de guerra mar y demás personas que en ella sirven(福尔摩沙岛圣救主城市长、该地军人海员以及其他服务人员的长官)”。显然没有把鸡笼长官(即艾尔摩沙岛长官)及淡水长官混为一谈,加上我也没看到西班牙人有设立淡水长官的说法,是否能说明出处?
而且历任长官列表和我看到的也不同,如Tonio Andrade,福尔摩沙如何变成台湾府的原文版:
- Antonio Carreño Valdés
- Juan de Alcarazo
- Bartolomé Díaz Barrera
- Alonso García Romero
- Francisco Hernández
- Pedro Palomino
- Cristóbal Márquez
- Gonzalo Portillo
并没有格司曼(Luis de Guzmân)以及奥就(Sargeant Uajor)这两人,并多了Cristóbal Márquez
所以西班牙驻台长官的称呼以Gobernador de Isia Hermosa较好,毕竟这也是最常见的,如Tonio Andrade所称的Spanish Governor of Isla Hermosa就是译自此,只是在前面多加个Spanish。不过要翻成中文就有难处,Hermosa要音译成艾尔摩沙(也有人译为福尔摩沙)还是意译成台湾?个人较赞同译为“台湾长官”,像荷兰的台湾长官即翻译自Gouverneur van Formosa,等于把Formosa意译成台湾,不过把Gobernador de Isia Hermosa译成“台湾长官”就需要消歧义了。—Ljhs8 (留言) 2009年9月13日 (日) 17:18 (UTC)