讨论:匈牙利德意志人全国自治组织
添加话题外观
Yuehua Raphael在话题“建议更名:“匈牙利德意志人全国自治组织”→“匈牙利德裔自治政府””中的最新留言:14小时前
![]() | 本条目正参加新条目推荐候选,以决定是否将本条目列入首页的“你知道吗?”单元,欢迎发表意见和投票。 若您心中有条目想推荐,也欢迎提出。关于入选资格与推荐规则,请参阅推荐规则。 |
匈牙利专题 | (获评乙级、中重要度) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() | 本条目有内容译自匈牙利语维基百科页面“Magyarországi Németek Országos Önkormányzata”(原作者列于其历史记录页)。 |
关于本条目标题译名
[编辑]匈牙利语中的Önkormányzata虽字面意义上是“自治政府”,但实际上却不只指代此意,其另外的意思更类似于“自治权”。若干匈牙利的自治堂区,以及匈牙利科学院,都被形容过为“Önkormányzata”。该组织实际上是德意志少数民族各团体组成的伞状组织,故不宜翻译为自治政府,而宜译为“自治组织。--Yuehua Raphael(留言) 2025年6月21日 (六) 04:45 (UTC)
- 请留意WP:原创译名方针和大的WP:非原创研究方针。条目标题译名应选取自可靠来源而非编者自行翻译。阁下的这段分析亦不宜写在条目(包括注释),除非这段分析有可靠来源佐证(且如果并非和本条目所述内容直接相关,一般也不应描述)。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年6月21日 (六) 04:47 (UTC)
- 嗯...我将在下面的话题回复阁下--Yuehua Raphael(留言) 2025年6月21日 (六) 05:05 (UTC)
建议更名:“匈牙利德意志人全国自治组织”→“匈牙利德裔自治政府”
[编辑]“匈牙利德意志人全国自治组织” → “匈牙利德裔自治政府”:(中华人民共和国)商务部对外投资和经济合作司、商务部国际贸易经济合作研究院、中国驻匈牙利大使馆经济商务处《对外投资合作国别(地区)指南:匈牙利(2023版)》中的译名。此外,另有这一来源译作“匈牙利德国少数民族自治政府”,但该来源可靠性似不如前者?自由雨日🌧️❄️ 2025年6月21日 (六) 04:57 (UTC)
- (!)意见感谢阁下回复,我不赞成也不反对您的意见(也就是说,我最后的意见由社群达成的共识决定),我将在下面展开我的这种态度的原因:
- 1.本人的翻译是建基在本人的匈牙利语水平和我查阅的匈牙利语词典的基础之上的:首先,Magyarországi Németek Országos Önkormányzata的Magyarországi Németek基本上分歧不大,无论是本人的译法,还是中华人民共和国商务部对外投资和经济合作司的、亦或是中国-中东欧研究院的译法,其基本含义都意指“匈牙利德意志人”,只不过中国-中东欧研究院翻译成了“匈牙利德国少数民族”,我是不赞成这种译法的,因为“德国少数民族”这一含义指代不明。其次,Országos这一词(国家的、全国的,如若阁下需要该词意来源,根据可靠来源,我列出,参见:英维词典对应词汇、匈牙利语解释词典对应词汇、该条目英维),后两者的译法则完全没有体现出来。最重要也是最关键的一点是“Önkormányzat”一词,我已在上面解释过,词意来源如下:匈牙利语解释词典对应词汇、英维词典对应词汇、该词汇匈维条目。上述两者也同样没翻译出此意
- 2.根据翻译,其中有提到“可靠来源完全未出现某一外文专有名词中译时的处理原则”,以及根据评估可靠性“单凭是印刷书籍并不保证该来源会比来自网络上的好或正确,所以当你在评估一个来源的可靠性时,请只对其作者及验证方法来提出怀疑。”“但另一方面,可靠来源也不是百分之百可靠的,同行评审的刊物也会出现错误,专业出版物也会参差不齐,并含有自己的偏见,因此应该多方面引用。”因为我不赞同阁下的意见,政府部门或研究院的可靠性并不是完全的
- 3.但根据可靠来源,非原创研究以及解决争议和共识等维基方针、政策、指引,我也不反对阁下的意见,静候阁下和其他维基人的意见,以求共识。--Yuehua Raphael(留言) 2025年6月21日 (六) 05:47 (UTC)
- 如果阁下同意,我们是否可以寻求第三方意见?要是这个分歧实在不能在你我的讨论之间解决的话。--Yuehua Raphael(留言) 2025年6月21日 (六) 06:13 (UTC)
- “移动请求”本身就是寻求社群意见啊。另外我不认为这是分歧,无论任何意见都不能凌驾《非原创研究》方针。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年6月21日 (六) 07:44 (UTC)
- 好的阁下,只是这会儿暂时没看到其他维基人关注这一讨论,所以随口一提,只是我认为现有译名并不违反《非原创研究》方针,非原创研究方针中确实规定了“当可靠来源中存在某一外文专有名词中译时,编者禁止自创新译名”,但根据《可靠来源》,这两个来源在该译法的可靠性我个人认为(从语言和翻译角度出发)是存疑的(虽然他们的出版过程、作者、发表者是可靠的)。--Yuehua Raphael(留言) 2025年6月21日 (六) 08:48 (UTC)
- 就现有可靠来源来看,“匈牙利德裔自治政府”一名会比“匈牙利德国少数民族自治政府”好一点。--Ashikaga Takauji(留言) 2025年6月21日 (六) 07:53 (UTC)
- 如果最后现有译名被社群否决,那我倾向于“匈牙利德裔自治政府”。--Yuehua Raphael(留言) 2025年6月21日 (六) 08:49 (UTC)
- “移动请求”本身就是寻求社群意见啊。另外我不认为这是分歧,无论任何意见都不能凌驾《非原创研究》方针。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年6月21日 (六) 07:44 (UTC)
- 支持移动,条目现标题似乎没有可靠来源佐证,而在“匈牙利德裔自治政府”有可靠来源背书的情况下,当然应该以有来源的译名为准。--FradonÉtoile|文·甯 2025年6月21日 (六) 09:08 (UTC)
- 嗯嗯,既然社群内目前支持移动的更多,那我没意见(虽然我个人认为这个翻译更加准确)。--Yuehua Raphael(留言) 2025年6月21日 (六) 09:21 (UTC)
- ( π )题外话:“MNOÖ”这一外文名称或许可以加粗,因为我看在中文语境有直接使用的,比如台湾的这一来源注:链接会直接下载文件。当然不加粗也可。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年6月21日 (六) 10:53 (UTC)
- 赞同阁下,那德语缩写也要加粗吗?--Yuehua Raphael(留言) 2025年6月21日 (六) 10:55 (UTC)
- 如果会在中文语境下直接使用,那可以加粗,否则不要加粗。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年6月21日 (六) 10:59 (UTC)
- 既然目前以移动居多,那我移动了?或者阁下进行?--Yuehua Raphael(留言) 2025年6月21日 (六) 11:09 (UTC)
- 赞同阁下,那德语缩写也要加粗吗?--Yuehua Raphael(留言) 2025年6月21日 (六) 10:55 (UTC)