国歌 (泰国)
外观
เพลงชาติ | |
---|---|
泰王国国歌歌词 | |
泰国国歌 | |
作词 | 峦·沙叻努帕潘,1939年 |
作曲 | Peter Feit,1932年 |
采用 | 1939年 |
音频样本 | |
泰王国国歌 |
泰国国歌历史 | |
---|---|
1852-1871 | 吾王万寿无疆 |
1871-1888 | 天上明月 |
1888-1932 1888-1913 1913-1932 | 颂圣歌 无官方歌词 官方歌词 |
1932-1946 1949- 1932-1939 1939-1946 1949- | 国歌 原歌词 现歌词 |
《国歌》(泰语:เพลงชาติ,Phleng Chat)是泰王国国歌。1932年,泰王国发生军事政变,推行君主立宪制,并采用新的国歌,而旧的国歌《颂圣歌》则因历时已久得到人民喜爱,而成为泰国王室颂歌。这首歌由德裔泰国皇室音乐顾问彼得·费特(Peter Feit;泰文名字为拍贞都里央爵士,Phra Jenduriyang)作曲于同年。
1939年暹罗更改国名为“泰王国”,进行了一轮新国歌填词竞赛,结果峦·沙叻努帕潘上尉(Colonel Luang Saranuprapan)所谱的新词胜出,歌词大意是鼓励泰国军人上前线奋勇作战,保家卫国。当时的总理銮披汶·颂堪元帅颁布采用新的标准歌词,和一切有关礼仪之法令,一直沿用至今。
每天08:00和18:00,在泰国所有公园、火车站、捷运站、商场、街道、公交转运站、学校、广播电台以及电视台都要播放《国歌》,从无例外。任何人士听到《国歌》,都必须立即面向国旗肃立(若于室内或所在地无悬挂国旗,仅需原地肃立),并除下帽子以示敬意。严格来说,泰国警方对任何对国歌、国旗或王室成员不敬之人等都要立即进行逮捕,无论他的国籍。
歌词[编辑]
泰语原词 | 泰语转写(RTGS) | 发音转写(IPA) |
---|---|---|
ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย | Prathet thai ruam lueat nuea chat chuea thai, | [pràtʰêːt tʰaj ruːə̯m lɯ̂ːə̯t nɯ́ːə̯ ʨʰâːt ʨʰɯ́ːə̯ tʰaj] |
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน | Pen pracha rat, phathai khong thai thuk suan, | [pen prà.ʨʰaː rát | pʰà.tʰaj kʰɔ̌ŋ tʰaj tʰúk sùːə̯n] |
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล | Yu damrong khong wai dai thang muan, | [jùː dam.roŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ muːə̯n] |
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี | duai thai luan mai, rak samakkhi, | [dûːə̯j tʰaj lúːə̯n mǎːj | rák sǎ.mák.kʰiː] |
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด | thai ni rak sangop, tae thueng rop mai khlat, | [tʰaj níː rák sà.ŋòp | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp mâj kʰlàːt] |
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่ | Ekkarat cha mai hai khrai khom khi, | [ʔèːk.kà.râːt ʨàʔ mâj hâj kʰraj kʰòm kʰîː] |
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี | Sala lueat thuk yat pen chat phali, | [sà.làʔ lɯ̂ːə̯t tʰúk jàːt pen ʨʰâːt pʰá.liː] |
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย | Thaloeng prathet chat thai thawi, mi chai, chayo! | [tʰà.lɤːŋ prà.tʰêːt ʨʰâːt tʰaj tʰá.wiː | miː ʨʰaj | ʨʰá.joː] |
- 中译
译法一 | 译法二 | 译法三 | 译法四 |
---|---|---|---|
|
|
|
|
外部链接[编辑]
|