User:Saigyouji-Noriko/奇论语录汇编
外观
“ | 社团一直没有解释最根本的问题,就是直接将日文汉字对应相同的中文,可以引来所谓“原创研究”的问题,提出者只是基于国内某本专用词典的定义,而决定“货物”等同“货运”或是其他用字,这完全是混淆不同概念的问题。如果该词典为唯一权威,哪引用一般日中辞典解释日中意思相同,又岂不能是合理来源?“货物站”单纯就是处理货物的铁路站,用什么手段去运送并不是重点。(其中省略)更甚是提出者以对解释作出质疑就冠以“扰乱讨论”来追究,我看不是应有的讨论态度。还请社团提出更有说服力的解释。 (分割线) 的確,貨物站其中主要的功能是利用貨運列車運送的功能(貨物輸送),但亦有其他處理貨物的種種物流程序,包括入庫、清點、調配等工作,其實已遠超單單純運送的工作,所以單單以「貨運」稱之其實也不全面,那應否稱為「物流站」?也不見得準確,所以單單表示該站是與貨物相關,不具備客運條件的功能已經足夠,這不是甚麼原創研究,而是客觀事實的表述。日文漢字不是中文,但可以用相同中文字詞對應,就已滿全要求,並不存在所謂原創之意。而且至今我仍未看到為何排除一般日中詞典的解釋為合理來源,請賜教。 |
” |
——就日语“貨物ターミナル駅”翻译为“货物总站”是否为原创译名的讨论,User:Foamposite对于“貨物駅”翻译为“货运站”表达异议时如是说,Special:Diff/85407831、Special:Diff/85406031 |
(这个蕴含了什么丰富而奇特的理论呢?说个极端点的情况:这就好像因为“ja:大学”对应大学,所以“ja:大学院”不能翻译成“研究院”或“研究生院”。不过大学院的例子在此似乎并不完全对应。)
“ | 那為何一般詞典都作相同解釋時,就不能被接受?日中詞典不是可靠來源,而CNKI或《鐵道科技名詞》就是?這實有雙標之嫌。還要動不動又拿擾亂來威嚇武器化,塞礙合理化的討論? | ” |
——就日语“貨物ターミナル駅”翻译为“货物总站”是否为原创译名的讨论,User:Foamposite对于鄙人的“再有离题讨论视作扰乱”提醒如是说,Special:Diff/85407612 |
(私下常与同行同好交流时,鄙人常对他们举此君的翻译思路,以使讨论气氛轻松。)
“ | [2]醴陵南站1903年8月10日激活,一直都是货运站,请问毛泽东怎么从这里转车的? | ” |
——User:Tisscherry表达阳三石站并非醴陵南站观点时如是说,Special:Diff/86041944 |
(抛开这是个显而易见的不可靠来源不说,原页面是这么说的:醴陵南站……为货运车站。
这就好像说因为希特勒只有一个蛋,所以它从出生起一直只有一个蛋。)
“ | (?)異議官报只有这么写,请问能提出官报的改名顺序内容吗?谢谢。 | ” |
——User:Tisscherry表达阳三石站并非醴陵南站观点时如是说,Special:Diff/86044036 |
(在原页面的标题之上导航是这么写的:首页>铁路文化>铁路文苑>铁路文学
,我头一次在见到管文苑叫官报的。)
(我并不认为在话语里加上了“请问”、“谢谢”等礼节性话语便可以视作有礼貌。u:Tisscherry无视了我所提供的一些来源的情况下依然自作,诸如“官报的改名顺序内容”早在讨论串上面广州铁路官方号的文章中就有,能说这话说明他根本没有看。我不认为这是一种尊重人的体现。另外我也并不认为直接搬出一句话什么话都不说要人去看的陈述有助于讨论。)