跳转到内容

在User talk:星巴克女王/Flow的话题

有没有兴趣帮忙看一下WP:翻译腔?

5
(留言贡献)

您好,我在DYKC的条目评选中看到了您给杰里米·沙达条目的留言,觉得您很细心并且很擅长翻译❤️ 我近日写了一篇论述WP:翻译腔,但是很担心说得不到位或者覆盖的问题不够全面,您若是有时间的话,能劳您帮忙看一看那篇论述吗?非常感谢!

星巴克女王 (留言贡献)

过奖了,其实我早就看了这篇,自己也学到了不少呢。个人建议常見錯誤一节可以扩充一点,此处只讲了两种情况,但就杰里米·沙达的条目来看,翻译时语法一定要仔细检查,例如“飾演查理·佩斯的孩童回憶版本。”这句话,原文为“such as playing Charlie Pace in childhood flashbacks on Lost.” 这句话正确翻译应该为“飾演孩童回憶版本的查理·佩斯一角。”根据病句的类型,可以多加一点论述。另外推荐阁下找下SSYoung,他的翻译水平挺棒的。

星巴克女王 (留言贡献)

另外我觉得硬性規則那里可以加一点:“翻译完一个句子后想一想,自己平时会不会这么说话,如果不会这么说话,请把句子改成自己平时说话的方式。”

(留言贡献)

嗯,谢谢!大概就是要多读原文、翻译时多思考思考句子本来想表达什么之类的吧。我会参考病句条目再扩充写一些别的。(顺带一提,可能是语言差异吧,我这边(大陆)大多喜欢把“之所以”“是因为”连用。)

星巴克女王 (留言贡献)

我也是大陆人啦。刚才是在下考究不严谨,抱歉,查阅资料后发现之所以和是因为在中文中是可以连用的,我把之所以错误地理解成什么的原因,而其正确解释是什么的结果。由于“什么的原因是因为”是典型的病句,因此刚才我误判这句话有语病了。已修改回原来的版本。