跳转到内容

Talk:Yes! 光之美少女5

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

新條目推薦

[编辑]
~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
~移動完畢~--天上的雲彩 雲端對話 00:02 2007年2月15日 (UTC)

屢遭不明人士破壞版面

[编辑]

小弟今天發現到本資料有三次遭到匿名用戶破壞版面,若有必要的話,希望能夠申請「半保護」機制,以杜絕不明人士屢次破壞。
另外,小弟還試著修正回原本的版面—Iqeqicq (留言) 2009年3月27日 (五) 15:25 (UTC)[回复]

關於「軼聞」 一段

[编辑]

內容幾乎都是對翻譯的批評,但「引起許多台灣人不滿」、「人氣大受影響」等說法可能有待商議?至少本系列前三作(光之美少女、光之美少女 Max Heart光之美少女Splash Star的翻譯也不怎麼忠於原作,但並沒有這樣被挑出來釘……

如果對這一問題不吐不快,或許可以參考受翻譯之害更嚴重的魔法少女奈葉A's# 8 台灣電視台轉播之翻譯問題;那邊的寫法個人感覺比較中肯:) --以上未簽名的留言由61.219.36.24討論)於2009年6月13日 (六) 22:08加入。

註:此處原有文字,因為違反WP:NOT方針,已由Gzyeah留言)於2022年2月19日 (六) 07:37 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。[回复]

218開頭的ip

[编辑]

為什麼一直在取消別人修改的東西啊?

明明現在的內容就是有問題的,改好幾次又被改回去 --以上未簽名的留言由220.130.246.19討論)於2009年6月27日 (六) 15:06加入。

隨便貼出別人的ip似乎不太好,所以更改了一下 --以上未簽名的留言由Cat3659016討論貢獻)於2009年7月7日 (二) 16:46加入。

註:此處原有文字,因為與本討論頁面無關,已由Gzyeah留言)於2022年2月19日 (六) 07:37 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。[回复]

幾個必殺技等翻譯上問題

[编辑]
  • 夢天使的第二必殺技「Pretty Cure Crystal Shoot」雖說照翻譯來講是「光之美少女水晶發射」,不過各位沒有看到電視上的玩具廣告嗎?廣告明說此必殺技叫「光之美少女水晶飛擊」,請各位別再改了!!--Ab0912094776 (留言) 2009年7月7日 (二) 13:32 (UTC)[回复]
  • 水天使
    • 第二個必殺技「Pretty Cure Aqua Tornado」,有人翻「光之美少女洪水龍捲」,為什麼要省略「風」這個字呢?
    • 第二季的必殺技「Pretty Cure Sapphire Arrow」,有人翻「光之美少女藍寶石箭」,這只是一個名稱,一個弓箭的名字,但必殺技是一個動作,照理應該翻成「光之美少女藍寶石射箭」!!--Ab0912094776 (留言) 2009年7月7日 (二) 13:32 (UTC)[回复]
  • 果果的英文

官方所公布的名字是Natts而不是Nuts 改成正確的為什麼一直改為錯的呢 連動畫內果果屋都寫上Natts House了,請問為什麼一直堅持Nuts是正確的呢 一改再改請不要再改成錯誤的了 --以上未簽名的留言由Cat3659016討論貢獻)於2009年7月7日 (二) 16:39加入。

  • 必殺技使用方式

必殺技並不是用變身手表變出來的 以上寫的完全錯誤了 而是手套上的蝴蝶,請更正一下 --以上未簽名的留言由Cat3659016討論貢獻)於2009年7月7日 (二) 16:48加入。

關於台港字詞轉換

[编辑]

本劇在2009年開始,先後由台港兩地開播,然而台港兩地的人物、用語等譯名有很大的差異。
由於「Template:noteTA」字詞轉換模板有三十個詞彙的限制,若超過三十個上限的話,視情況需要會建立所謂的「Template:CGroup」字詞公用轉換組模板。
Iqeqicq (留言) 2009年7月11日 (六) 11:58 (UTC)[回复]

剛才在搜尋時發現有人創見新頁面Yes! 光之美少女(香港),既然有新頁面,就把香港的資料都移過去。--Ab0912094776 (留言) 2009年7月12日 (日) 03:13 (UTC)[回复]

(和本條目無關) 請問有沒有人能幫忙在FRESH光之美少女!條目加入像這裡用的字詞轉換?那邊之前經常因為翻譯編輯戰,最後用了一堆手動轉換解決,但這樣在編輯上實在有點不方便......--61.219.36.32 (留言) 2009年7月16日 (四) 15:05 (UTC)[回复]

果果(ナッツ)的英文

[编辑]

ja:ナッツ是nut(而非nuts)的片假名寫法,「果果屋」的招牌上也寫明證明在劇中作為名字使用時是拼成Natts,因此條目將ナッツ註為Nuts是不合理的,希望能修正。

這一部沒有在英語系國家播出,所以應該不會有英文正式譯名吧? 我覺得我被回退的說法(日文官方譯名為「Natts」,但較常見的翻譯為「Nuts」)比較合理……--61.219.36.131 (留言) 2009年8月2日 (日) 15:07 (UTC)[回复]

「Natts」是指納斯,「Nuts」是指果果,實際上是同一個人,但因變身成人類、精靈而有所差異!--Cc84727 (留言) 2009年9月6日 (日) 10:16 (UTC)[回复]

未完成,请先达成共识。--Jimmy Xutalk·+ 2009年8月11日 (二) 11:46 (UTC)[回复]

軼聞為什麼要刪除呢

[编辑]

軼聞內的資料並沒有錯誤,台灣的確沒有按照HD規格來播放 翻譯對照如果是指不夠誇張為由刪掉也就算了 可是其他的資料比如片頭曲有電視台藝人等等資料為什麼要刪掉呢

趣聞不是破壞,好多條目也有趣聞。

[编辑]

我加了趣聞二次了,趣聞不是破壞,好多條目也有趣聞。--以上未簽名的留言由218.191.110.233討論)於2009年10月6日 (二) 15:22加入。

疑似嚴重破壞

[编辑]

我今晚發現到這個條目內容與之前相比有很大的更動,雖然不算是惡意破壞(因為更動後的內容還有一些相關解釋),但更動的幅度實在大得誇張,不知道有沒有到「破壞」的定義呢?希望有管理員能幫忙解決此一問題。
比較折衷的辦法就是回復到舊版本,並通知進行更動的使用者。
另外目前正隨著台灣第二季播出的「Template:CGroup/Yes! 光之美少女5」字詞公共轉換組也同樣被動過手腳,該列表有羅列港台字詞轉換的差異,也希望有人能幫忙解決,謝謝。—Iqeqicq (留言) 2010年6月27日 (日) 16:42 (UTC)[回复]

关于電視台翻譯问题

[编辑]

Camomile本意是词条表面文章使用忠于原作的翻译,这个我是支持的。

但是,也要照顾下台湾的观众吧,虽然我是大陆人士,但是台湾版紫天使问题我是非常清楚的,我还特意看了相关视频核实了,你也不能把模板里“紫天使”称呼删除吧。 保留便于台湾观众手动切换到台湾版的,现在把紫天使等删除估计部分台湾观众就有意见了……虽然本身就是囧翻译罢了。

当然如果台湾版本的翻译实在太雷的,就洗洗睡吧,如台湾版《魔法少女奈叶A's》雷人翻译那样样……

也就是条目正文使用忠于原作的翻译,台湾和香港版翻译保留,要查看相关版本就切换到指定地区即可解决问题。大陆地区字幕组就是基于原作的翻译,切换到简体只是简单繁体→简体罢了。问题不大。不过还是希望立一个大陆简体的转换模板。

——Yangzhezhen (留言) 2010年9月29日 (三) 19:38 (UTC)[回复]

翻譯問題,先不論翻譯對錯,基於並不是照實"翻譯"造成各版本資料不合。

如為閱覽者參考需求或方便,合理下原文翻譯與電視台翻譯都需要保留,切換版本並不是直接做法。沒記錯的話,光之美少女部分是這麼做的。 --Camomile (留言) 2010年9月30日 (四) 19:25 (UTC)[回复]

  • 處理:

大陆简体转换模板

[编辑]

嘛,光之美少女系列在大陆的疲软导致没有发言权……一直没有大陆地区(意译法)的转换模板

台湾的翻译真是囧了,甚至还有出现违背原作的(紫天使问题,这个要解释又是一个话题了……),粉丝们都表达不满…… 拖Camomile的福,还是建立大陆模板吧。台湾版(词条默认模式就是台湾的)翻译实在是……和原作差异太大。早都想建立,但是因为个人技术原因还有作品在大陆疲软、个人“中立”态度一直没有实行。

大陆字幕组翻译以翼之堂字幕组翻译为基准。实质就是意译法。主要角色、敌方角色姓名肯定要转换的。 而绝招名、称号则要看情况了。因为这两部分比较难翻译,《光5》是有翻译,但从续篇GOGO开始就取消绝招名(称号还有翻译)的中文翻译了,直接给原文(英文),如Cure Dream,Milky Rose Blizzard,Milky Rose等都是直接给英文。这部分真的要翻译就是意译法,以接近原文为佳,翻译再创造的洗洗睡吧。 --Yangzhezhen (留言) 2010年9月30日 (四) 13:13 (UTC)[回复]

……都有翻译啊(Milky Rose 除外,直接给英文),那就是《光F》取消了绝招名、称号的翻译,这记性……,不过绝招名还是看情况要不要上线,翻译一般般吧。

——Yangzhezhen (留言) 2010年10月2日 (六) 18:40 (UTC)[回复]

字幕組是粉絲自行組成的,不能算官方翻譯代表(雖然那些得到官方授權的電視台只會翻譯再創作...)。雖然基於粉絲對作品的熱忱和尊重是不會有刻意錯誤翻譯的問題,不過原則上電視台沒有刻意破壞的翻譯可以保留,應該不需要變出多個"正確的版本",比方主角的名字望美=希沒有歧異。

——Camomile (留言) 2010年10月12日 (二) 18:40 (UTC)


大陆模板,主要是根据大陆地区实际情况设立的。台湾的问题确实是多,如敌方成员姓名音译,这个本来不考虑转换,但是官方采取只取一部分的做法……如果是让小孩好记忆的话也就罢了。但是在大陆相关讨论区给的是完整的音译,不会给像台湾这种只有一半的名字的,原因也很简单他们看的都是日语原版的,不可能会出现听到的是Desparaia中文只给狄丝,至少也是这种:狄丝帕莱亚等等。于是两边习惯不合……

至于紫天使(Milky Rose),这个在大陆这边是不承认的,因为违反原作。因为她是属于特殊的光之美少女,没有冠以天使(Cure)的权利。

还有星天使、冰天使,在大陆没有这种说法,即使知道也不会承认的,原文和译文完全不合。Lemonade和mint跟星星和冰一点联系也没有。

如果台湾翻译给的好的话也不需要这个模板了,可事实不是这样,导致“公信力”降低。

——Yangzhezhen (留言) 2010年10月12日 (二) 21:08 (UTC)[回复]

称号

[编辑]
  • Rouge直译是口红(字幕组也有给)。Cure Rouge直译就是口红天使。问题是这个念法真是拗口啊。实际表现属性是火。目前写火天使也行。要不要转换呢……纠结中。

先上线看看反应——Yangzhezhen (留言) 2010年10月2日 (六) 18:42 (UTC)[回复]

Rouge作为英文直译是口红或胭脂,在法文中则是火红色之意。所以既可以翻译成口红天使也可以是火天使。不过结合称号来源,最佳翻译还是火天使。——Yangzhezhen (留言) 2010年10月5日 (二) 20:07 (UTC)[回复]
完成,修正为火天使——Yangzhezhen (留言) 2010年10月30日 (六) 03:38 (UTC)[回复]
  • lemonade是柠檬水,Cure Lemonade最佳翻译就是柠檬水天使,目前写的是柠檬天使。柠檬和柠檬水意思还是有些差别的。要不要更改呢……

——Yangzhezhen (留言) 2010年10月2日 (六) 16:04 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了Yes! 光之美少女5中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月6日 (三) 17:27 (UTC)[回复]