Talk:𬲱汤
添加话题外观
Sl在话题“繁簡轉換”中的最新留言:7年前
![]() |
本条目依照页面评级標準評為小作品级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() | 本條目需要包含圖像或照片以提高其质量。 自由圖像搜索工具或Openverse也許能夠在Flickr和其他網站上找到合適的圖像。 |
以下為210.22.216.69於2005年4月10日在條目內容發表文字,不適於條目內容,故移至討論區:--KJ (talk) 15:57 2005年4月10日 (UTC) [饣它]为方言俗字,本无正音可言,普通话若要吸收此词汇,也应根据现在徐州方言与普通话的对应规律,而读为shá。这不是徐州人习惯读什么的问题,因为徐州人作为这个词汇的主人,是用shá这个音节来称说某一事物,而后根据读音自造方言字,只有外地人才需要根据文字来认识这一事物,需要“读”这个字,而根据名从主人的原则也应该读shá。上文作注者没有搞清语言和文字的关系,不具备现代语言学的基本观念,令人遗憾。另,外地的朋友如果到徐州千万不要满大街问哪儿有shé汤,因为除了注者恐怕没有人知道徐州还有“蛇”汤了。
- 前后不搭调啊,如果按照普←→方对应规则,应当是按切韵音对应,而其此处标的却是音译音,真是让人头大o(︶︿︶)o--七个点 (留言 Flow留言 个人的黑名单)强烈抗议把“台湾词汇-陆标正字法”和“大陆词汇-台标正字法”视作破坏的行为 2017年5月28日 (日) 11:15 (UTC)
繁簡轉換
[编辑]- ⿰饣它 - U+2CCB1 𬲱
- ⿰飠它 - U+2EA3B 𮨻