@Sa Young Sun : 您好,我看您将条目名移至“魏嘏雋”并将“魏化俊”称为讹译。诚然“魏嘏雋”一名是Netflix给的,但是我把Google调成韩语搜“위하준 嘏”发现其基本上仅出现在中文网络中,而根据maxmovie刊载的采访 ,其汉字为“化儁”,而“영특하게 되어라”的寓意也确实对应“化儁”这两个汉字;反观“嘏”意为“大”,与这个寓意对不上。至于这里的“化”为什么用的是“하”而不是“화”,我觉得应该是因为全罗道方言的影响,虽然全罗道方言的韩维条目 没讲“ㅗ”的吞掉,但是英维 讲了双元音中通常只发第二个元音并举例“광주”变“강주”,而根据上述maxmovie文章的内容,他是有全罗道口音的,是学了表演之后才纠正的。综上,“위하준”汉字应为“魏化儁”,故是否应移动条目名,或是对“讹译”的说法进行修正?--Bigbullfrog1996 (留言 ) 2021年10月22日 (五) 06:26 (UTC) 回复
不管是否受到口音、口語影響,其藝名為「위하준」而非「위화준」,唸法或許會變音,但文字上的表示極少見作刪減,比如「광주」唸成「강주」但文字不會寫成「강주」,也不會因為唸成「강주」就譯名為「康州」,故「化」並不符合諺文「하」。雖然訪談表示藝名有「化儁」(화준)之意,但最終是以音似的「하준」代之表示,何況不應由漢字推翻諺文,「위화준」終究不是他的藝名,參照諺文「위하준」進行翻譯還是較為妥當。至於「訛譯」的說法確實可以進行一些修改,表述他的藝名由來,個人猜測或許是音似「화준」所以選擇「하준」,藝名取用未必如本名那般嚴謹。參照池晟 的例子,依照文字意涵應為「地成」,但經紀公司公布的正式譯名為「池晟」,雖然這兩個翻譯均符合諺文,但文字和意義並不相同,仍舊以正式譯名為準。--Sa Young Sun (留言 ) 2021年10月22日 (五) 13:53 (UTC) 回复
既然經紀公司已官方公佈 正確漢字名為「魏化儁」, 再加上早在2018年的maxmovie採訪 就已解釋藝名涵意,故應回歸於韓國官方正名才為妥當,建議正名。--Loveuu23 📮 2024年10月4日 (五) 06:15 (UTC) 回复
(+)支持 ,曾经就提议过,确实该改了。--BigBullfrog (𓆏 ) 2024年10月4日 (五) 11:11 (UTC) 回复
@Loveuu23 :完成 。—— Eric Liu 創造は生命(留言 ・留名 ・學生會 ) 2024年10月5日 (六) 17:42 (UTC) 回复
@Ericliu1912 :謝謝前輩!--Loveuu23 📮 2024年10月6日 (日) 08:03 (UTC) 回复
:) —— Eric Liu 創造は生命(留言 ・留名 ・學生會 ) 2024年10月6日 (日) 09:03 (UTC) 回复
@Loveuu23 : 当前中维和韩维的说法都被改了,这说法明显不对吧,正字就是“化儁”,只不过是基于全罗道方言罢了,而“嘏隽”仅仅为中文世界的音译。而在韩维,用中文娱乐网站来源当汉字依据明显不妥。--BigBullfrog (𓆏 ) 2025年1月24日 (五) 10:04 (UTC) 回复
@BigBullfrog :我完全認同 您的觀點,也認為對一般讀者而言不該有另人混淆的不同譯名於同時並列 的地位(不見得所有人都懂韓文)。無奈Sa Young Sun編輯者堅持己見(韓維也是他去改的),中維這裡如果這樣下去無解,是否讓閣下提至客棧討論有個共識?--Loveuu23 📮 2025年1月24日 (五) 11:57 (UTC) 回复
不过目前我所知道的有这种情况的条目只有这个,好像提到客栈不太合适?--BigBullfrog (𓆏 ) 2025年1月24日 (五) 12:01 (UTC) 回复
@BigBullfrog :應該是說,提到客棧的模式是讓S大解釋其己見是否可獲共識(所以也必須tag他),畢竟因「音」而出現歧異蠻少見,獲取更多前輩的建議對條目也是件好事。--Loveuu23 📮 2025年1月24日 (五) 12:12 (UTC) 回复
@BigBullfrog :不然我覺得就是一直你修我改下去無解 XDD--Loveuu23 📮 2025年1月24日 (五) 12:14 (UTC) 回复
我先改成更准确的说法了。--BigBullfrog (𓆏 ) 2025年1月25日 (六) 09:38 (UTC) 回复
@BigBullfrog :看到了,覺得您說明得很清楚。然後我把top處的本名往前移潤飾一下--Loveuu23 📮 2025年1月25日 (六) 13:11 (UTC) 回复
覺得說嘏雋是音譯不太準確,這兩個字跟諺文是對應的,如果是音譯的話應該像是哈俊之類的。另想請教是否有 「『化』是基於全羅道方言」 這說法的來源。--アレックス Alexwikix 2025年1月25日 (六) 15:08 (UTC) 回复
暂无来源,仅为合理推测,见上一节讨论;但也因其为推测,故我没写进正文里。--BigBullfrog (𓆏 ) 2025年1月25日 (六) 16:06 (UTC) 回复
事實就是諺文和漢字對不上,所以不能直接讓「化」=「하」,我不懂為什麼要一直重複解釋 這個?「全羅道方言」之說也毫無根據,所以我也只是照「事實」寫入,況且也把「化儁」的漢字標示清楚了,這樣也不滿意,你們執意讓「하준」=「化儁」的理由又是什麼?正因為「不見得所有人都懂韓文」,所以我覺得解釋清楚的寫法,比直接混淆視聽的寫法好,尤其是Template:Infobox name module 裡的寫法對應錯誤的漢字,這樣的錯誤翻譯能稱為準確 嗎?
再者,就以我2021年所舉的例子,「광주」難道會因為方言關係,就譯名為「康州」嗎?答案是不會 。那好好呈現「化儁」、「嘏雋」的差異,不要一直給予錯誤訊息。有問題就丟客棧,沒有合不合適的問題,只怕沒人回應而已⋯⋯--Sa Young Sun (留言 ) 2025年1月30日 (四) 00:31 (UTC) 回复
@Sa Young Sun : 是之前“韩文艺名为魏嘏隽,中文艺名为魏化儁 ”之说法极为不妥所以我才改的,因为这乍一看上去显得像“魏嘏隽”是“田小娟 ”这样的正字,“魏化儁”则是“全昭妍”这样的中文媒体自拟,但事实恰好是反过来的。当然,这个“化”过于特殊,因说“魏化儁”是“위하준”的正字可能会有争议,但“魏嘏隽”肯定不是正字 ,它只出现于中文媒体,说“魏嘏隽”是正字就跟说“全昭妍”是正字一样扯。而您在韩维和日维所作的编辑,所传达出的意思就是“‘魏嘏隽’是‘위하준’的正字”(因为按照惯例,那些地方就是用来放正字的),所以我才要改。退一万步讲,在韩维和日维,哪怕什么汉字都不写,也不能只写“魏嘏隽”,写了就跟写成“全昭妍”一样,是货真价实传递错误信息。--BigBullfrog (𓆏 ) 2025年1月30日 (四) 01:32 (UTC) 回复
請您解釋何謂「正字」?魏嘏雋三個字的諺文確實就是「위하준」,魏化儁何以是「위하준」的正字?『但「魏嘏雋」肯定不是正字 』這句話需要有來源,媒體說這是正名 ,你可以質疑,但自行推斷魏化儁才是正字才叫扯,一個維基百科用戶的私自推斷不會比媒體更具公信力,甚至連到linktext就是貨真價實傳遞錯誤訊息 。我可以接受像英文維基百科那樣不填,但問題是您的編輯就是將「위하준」=「魏化儁」,自行創造「하」的漢字是「化」的錯誤知識,這樣的謬誤您可以容忍,但填入符合諺文的漢字您就認為錯得離譜,這邏輯恕我無法理解。--Sa Young Sun (留言 ) 2025年1月30日 (四) 01:50 (UTC) 回复
另外補充,或許有人像你一樣會會錯意,那我認為韓文藝名、中文藝名的用詞可以更改(我確實想不到更好的表示方式)。我的邏輯是可以比照裴淳華 這類例子辦理,諺文既然對不上官方公佈的漢字,那就當作是他們另外 取的漢字,但這個漢字還是不能直接套到原本的諺文上。--Sa Young Sun (留言 ) 2025年1月30日 (四) 01:55 (UTC) 回复
還有,全昭妍是전소연的正字沒錯,只是不是田小娟 的姓名漢字罷了,我認為您可能要搞清楚諺文翻譯。--Sa Young Sun (留言 ) 2025年1月30日 (四) 01:59 (UTC) 回复
中文地区以外的其它汉字文化圈国家地区,它们的人名地名所用的正字一定要基于当事方给出的汉字,或是基于该国家地区的资料,而不是靠中文地区这边查字典挑汉字(毕竟“하”和“준”对应的汉字可不止一个)。不是说汉字与谚文对得上它就是正字了 ,“정”对应“靜”字,“은”对应“穩”字,“김정은 ”的正字是“金靜穩”吗?所以当年中文地区查字典挑汉字译的“全昭妍”只是能对上“전소연”而已,而不是正字,“田小娟”才是正字。确实,“하”是对应“嘏”字,“준”是对应“隽”字,但“魏嘏隽”归根结底还是中文世界查字典挑汉字自己译的,跟“魏河俊”一个性质,唯一不同的就是它被娱乐界用多了,被Netflix之类的用了,仅此而已。请问您能找到任何他本人或其经纪公司表态“我的‘위하준’对应的汉字是‘魏嘏隽’” 的内容吗?如果没有,那就不是正字。--BigBullfrog (𓆏 ) 2025年1月30日 (四) 02:41 (UTC) 回复
統一客棧回覆。--Sa Young Sun (留言 ) 2025年1月30日 (四) 23:44 (UTC) 回复
@Sa Young Sun :不如您換個角度想,「中文維基百科」不就應以漢字為主而不是先考慮韓文的對應,如果官方有明確公開表示就應以其為基準,其餘作為補充說明。而在您改善後,我純粹覺得兩個名字用「並列地位」的模式較為不妥而已。--Loveuu23 📮 2025年1月30日 (四) 05:38 (UTC) 回复
問題就是「하」的漢字不是「化」,明顯的錯誤 無法稱其為漢字,且魏嘏雋為中文維基百科優先採用的常用名稱,我不理解並列的問題何在?要名從主人可以,但我的訴求就是把正確諺文、漢字標示清楚。--Sa Young Sun (留言 ) 2025年1月31日 (五) 01:12 (UTC) 回复
本主題或以下段落文字,移動自 Wikipedia:互助客栈/条目探讨 。执行者:Jimmy-bot (留言 ) 2025年4月9日 (三) 08:14 (UTC) 。回复
韓國藝人魏化儁 的藝名翻譯產生歧異,由於藝名的韓文為「위하준」,Netflix 等發行商均譯作「魏嘏雋」(符合WP:常用名稱 ),但藝人在採訪時,曾經表示會取這個藝名,是因為「하준」音似「화준」(化儁)(應屬NC:名從主人 ),這導致藝人的漢字正名「化儁」和諺文 「하준」產生衝突,因為「하 」的漢字並不包含「化 」。由於韓文幾乎有對應的漢字,並不像歐美姓名無正確譯名而採音譯,故編輯者在命名上產生了歧見。
依據BigBullfrog 在Talk:魏化儁 的發言,其推斷藝人是受全羅道方言影響,所以魏化儁是正字,按諺文漢字翻譯則明顯不對,Loveuu23 則稱我的編輯是「堅持己見」。然而,藝人的韓文藝名明確就是「위하준」而非「위화준」,那麼諺文對應的漢字才是所謂的「正字」,而不是用藝人「音似」的文字來回推諺文正字。第二,全羅道方言之說目前無來源支持,且就算真的受方言影響,依BigBullfrog自己所舉例 :方言唸作「강주」的光州 (광주),其翻譯同樣是依據諺文,並沒有因為方言口音而採音譯或錯用漢字。
BigBullfrog、Loveuu23等用戶認為應該採用「化儁」,這部分我沒意見,就依循裴淳華 當作是官方中文翻譯,但問題出在內容撰寫方面。首先,BigBullfrog君的表示方法是「魏化儁(위하준) 」,包含在zhwiki、kowiki、jawiki的Template:Infobox name module 將위하준的漢字直接翻譯為魏化儁(Special:Diff/85816485 );但我個人傾向將兩者的漢字和諺文都個別標示出來,且不應有魏化儁=위하준的寫法,避免造成諺文翻譯錯誤,或使讀者混淆(Special:Diff/85867821 )。
所以請問各位編輯,應該如何解決這樣的編輯歧異?
--Sa Young Sun (留言 ) 2025年1月30日 (四) 01:38 (UTC)--Sa Young Sun (留言 ) 2025年1月30日 (四) 01:38 (UTC) 回复
我怎覺得你可以去問魏化儁本人或他的經紀公司,看看他名字的官方漢字表記是什麼?--青木志貴大好き ☎ 2025年1月30日 (四) 06:51 (UTC) 回复
认可你的看法。音似以及BigBullfrog君的推断也不适用于名从主人。 如果已就译名取得共识,在表示方面也应遵循最大差异化表示的方案。--PexEric 💬 |📝 2025年1月30日 (四) 08:48 (UTC) 回复
韩文汉字不是中文。应使用中文媒体中的常用译名。 ——自由雨日 🌧️ ❄️ 2025年1月30日 (四) 08:51 (UTC) 回复
经纪公司给出的汉字确实是“魏化儁” ,唯一的问题只是在标准韩语中“하”和“化”对不上。“魏嘏雋”则纯属中文世界这边自己查字典挑汉字译的,就跟早年媒体把“김정은 ”译成“金正银”一样,“金正银”属于是中文世界查韩汉字典译的音译名,而不是正字。说实话,哪怕正文真用“魏嘏雋”也无所谓。我最大的诉求就是,开头不要写得乍一眼看起来跟“‘魏嘏隽’才是正字,‘魏化儁’是中文世界音译名 ”似的 ,这属于倒反天罡了。--BigBullfrog (𓆏 ) 2025年1月30日 (四) 11:59 (UTC) 回复
看来是这样的话,直接按名从主人处理就是了。--PexEric 💬 |📝 2025年1月30日 (四) 15:13 (UTC) 回复
按名從主人,美國總統奥巴马 (新華社媒體名)應為歐巴馬(美政府官方譯名)。--Shyangs (留言 ) 2025年1月30日 (四) 16:07 (UTC) 回复
非要混淆视听?“奥”、“欧”是地区词差异,条目名先到先得。跟我们这里的讨论有什么关系。--PexEric 💬 |📝 2025年1月30日 (四) 16:14 (UTC) 回复
你就說歐巴馬是不是美政府官方譯名吧,不是討論官方名嗎?--Shyangs (留言 ) 2025年1月30日 (四) 16:21 (UTC) 回复
我認為BigBullfrog君要理解何謂正字,或是您所謂正字的定義。言下之意是,你不能說「金正銀」、「金靜穩」不是「김정은」的正字,因為你不能保證世上沒有漢字為「金正銀」、「金靜穩」的人,但你可以說「金正恩」才是金正恩 這個人的漢字名(正名)。同樣名字還有金廷恩 ,她的正名「金諪恩」就不同,所以你只能說正名不同,而不是正字有誤。
回到這個案例,「魏嘏雋」可以是他的正字或正名,但「魏化儁」永遠不會是「위하준」的正字,因為「하 」的正字中沒有「化 」。除非BigBullfrog君定義「正字=正名」,那「魏化儁」還是永遠不會是「위하준」的正字,道理同上。只能說「魏化儁」目前是經紀公司標示的中文名/漢字名罷了。--Sa Young Sun (留言 ) 2025年1月31日 (五) 01:34 (UTC) 回复
加註解或開獨立章節段落。用三個參考來源,一個官方網站經紀公司(官方漢名),一個媒體名,一個字典類來源(諺文字典/韓漢字典)。比如印度人(Indian)、印第安人(Indian)分不清楚(英文都是Indian),美洲原住民 條目就多一個獨立段落講這件事。--Shyangs (留言 ) 2025年1月30日 (四) 15:50 (UTC) 回复
汉字名并不是中文名,不应和中文名同等地位。 ——自由雨日 🌧️ ❄️ 2025年1月30日 (四) 16:14 (UTC) 回复
不管是漢名、漢字名、錯譯名都可以開段落說。不然把精神分裂 的名稱章節刪掉?--Shyangs (留言 ) 2025年1月30日 (四) 16:19 (UTC) 回复
不要曲解我的留言。我什么时候说过不能开段落了?我很清楚地说的是(韩文)汉字名在中文维基百科不能和中文名地位并列。 ——自由雨日 🌧️ ❄️ 2025年1月30日 (四) 16:24 (UTC) 回复
我也沒說並列呀,我說開獨立章節段落,不要曲解我的留言。你回我幹嘛?你應該回樓主。--Shyangs (留言 ) 2025年1月30日 (四) 16:27 (UTC) 回复
“用三个参考来源,一个官方网站经纪公司(官方汉名),一个媒体名,一个字典类来源(谚文字典/韩汉字典)。 ”这样的叙述很显然就是并列。 ——自由雨日 🌧️ ❄️ 2025年1月30日 (四) 16:29 (UTC) 回复
「開獨立章節段落。用三個參考來源。」你斷章取義呀,精神分裂的名稱章節裡沒用複數個參考來源?--Shyangs (留言 ) 2025年1月30日 (四) 16:32 (UTC) 回复
你提醒了我,我已经将该条目韩文日文相关内容删了。 ——自由雨日 🌧️ ❄️ 2025年1月30日 (四) 16:37 (UTC) 回复
你沒答問題,在逃避斷章取義和複數個參考來源問題。--Shyangs (留言 ) 2025年1月30日 (四) 16:40 (UTC) 回复
我已经说得很清楚了,日韩名称不能和中文名称并列,通常不必作任何介绍,要介绍也是作为“外文”的介绍。三个名称的地位不能并列。后续不再回复,请停止骚扰。 ——自由雨日 🌧️ ❄️ 2025年1月30日 (四) 16:48 (UTC) 回复
這是韓國人啊,顯然可以介紹韓國名,我就覺得精神分裂的外文介紹寫得很好。--Shyangs (留言 ) 2025年1月30日 (四) 16:51 (UTC) 回复
作为“外文”介绍倒是可以(我前一句也说了),但应该和中文分开来(就像《精神分裂症》第一段写英语术语词源,第二段写各地中文一样),尤其是日韩越汉字容易和中文混淆。我看了下special:diff/82425295 ,我当时写《精神分裂症》英语术语词源的时候(虽然您举例时候大概没意识到就是我写的 ) ,顺带把原来放信息框和首句的日韩名称移到第二段了(当时我就觉得日韩名称放在信息框和首句不行),现在看来还做得不够,应该直接删除才是,因为将日韩名称和台湾香港等地的中文名称“地位并列”了。你将媒体名置于两个韩文名中间而且平铺直叙,我自然认为你是想像《精神分裂症》原先的日韩名称那样介绍,如果你确实没有这个意思,那我向您道歉。 ——自由雨日 🌧️ ❄️ 2025年1月30日 (四) 17:03 (UTC) 回复
中维的一般处理是常用名称>名从主人。检索发现,“魏化儁”和“魏嘏隽”都有可靠来源使用,那么两个译名都是常用名称;在此基础上,“化”又是官方正字。如此就应该采取最大覆盖原则用“化”。我说的最大差异化,就是允许有韩文艺名和中文艺名,也是自由雨日君“汉字名并不是中文名 ”的主张;Shyangs君要另起一段,则是条目已然。对于信息框的name module,私认为冗余,删除便好。以上,Sa Young Sun 君和各位可否接受我的改法 ?--PexEric 💬 |📝 2025年1月30日 (四) 17:26 (UTC) 回复
Sa Young Sun君可以理解“魏化儁(朝鲜语:위하준)”的写法就是可以像“周杰伦 (英語:Jay Chou )”、“马云 (英語:Jack Ma )”确实不是逐字对应的。--PexEric 💬 |📝 2025年1月30日 (四) 17:40 (UTC) 回复
不太能接受。
BigBullfrog所稱魏嘏雋是「中文世界這邊自己查字典挑漢字譯 」之說依舊沒有來源 ,新聞稱是正名 ,各位可以質疑新聞,但現階段新聞比一個維基百科用戶的臆測 更具公信力。
儘管藝人說名字是화준之意,但他最後選擇的韓文諺文依舊是「하준 」,意即韓文本身就和화준衝突,韓文、英文、發音也都不是化儁,更別說諺文漢字對不上。
我說過我可以接受魏化儁是官方選擇的漢字(名從主人),但是要標示清楚 。韓文無法跟「周杰倫(英語:Jay Chou)」類比,原因是韓文是有正確漢字 。BigBullfrog一直理解錯誤,所謂的「正字」和「正名」是不同意思,而不管正字或正名都不可能跟諺文有出入,因為「化不是하的正字 」 ,這種寫法就是會導致讀者有「化=하」或「하的正字是化」的錯誤理解。
「韓文藝名也音譯 作魏嘏雋」這段話也有點問題,因為魏嘏雋三個字的韓文就是위하준,他在字音形上完全相符,所以我才會寫成「魏化儁(1991年8月5日—),韓文藝名為魏嘏雋(韓語:위하준 Wi Ha-Jun */?)」。
既然提到「漢字名並不是中文名」的主張,魏嘏雋除了符合諺文翻譯,也是片商使用的中文名,且魏嘏雋才是常用名稱(Google搜尋2,290,000項結果;魏化儁:Google搜尋144,000項結果)。
我一直故意不提常用名稱>名從主人,是我通常都尊重官方或正名(NC:名從主人 :可優先考慮使用該中文名稱),因為正名或官方名稱也可能逐漸取代常用名稱,所以我沒在條目名稱上爭執,單就標示 提出異議,不然魏嘏雋才應該是中文維基百科要採用的名稱才對吧?
順帶一提,其所工作或隸屬的機構、組織、公司的中文資料中他的中文姓名或譯名,「名從主人」對此僅起參考作用 ,就金廷恩 搞錯自己漢字(金諪恩)、吳漣序 歷經多次正名(吳沇序、吳連序)等案例,我認為這事屬於韓國常見搞錯漢字的問題。另外還有柳真 、宋慧喬 將錯就錯,或是池晟 經紀公司改掉漢字(原 地成),還有潤娥 (本名潤妸)和李順載 (藝名漢字李純才)本名、漢字不同等案例,只是其他人都是漢字無誤的情況就是了。--Sa Young Sun (留言 ) 2025年1月31日 (五) 01:05 (UTC) 回复
其实很简单,我已经说过了,只要您能找到任何他本人或其经纪公司表态“我的‘위하준’对应的汉字是‘魏嘏隽’ ”的内容,那我就认,否则确实就只有“中文世界这边自己查字典挑汉字译”这一种解释了。--BigBullfrog (𓆏 ) 2025年1月31日 (五) 14:36 (UTC) 回复
我說過新聞來源的可信度 >BigBullfrog君的臆測 ,現有來源就足夠做判斷,同時加上常用名稱 。最簡單的是,你拿出「化=하」的證據,或是韓文這樣翻譯的例子,否則위하준依舊不是위화준,連PexEric君都被你誤導「化是正字」。我現在只是要求標示清楚 罷了,再不然就只能比照宋慧喬 、金廷恩 用常用名稱辦理,請見Talk:宋慧喬 。--Sa Young Sun (留言 ) 2025年2月1日 (六) 00:16 (UTC) 回复
@Sa Young Sun :我覺得此條目不適合常用名稱>名從主人的說法,因為「魏化儁」不僅是本人 與經紀公司官方公佈 正式漢字還是眾多媒體常用譯名(參1 、參2 、參3 、參4 、參5 、參6 ) ,所以管理員當初才會通過移動條目(演員正名)之請求,和宋慧喬已是大中華地區通用譯名的情況差很大。
再者,我並不反對也贊成您標示清楚的做法,但誠如BigBullfrog前輩所言,您最初的修訂 的確乍看這是魏嘏雋的條目而不是魏化儁的條目 ,但經過眾多前輩精修後,目前的版本 我覺得很一目了然、藝名 處也解釋得很清楚,不知您覺得如何呢?
(~) 補充 :另外,我覺得以Google搜尋數作為魏嘏雋是常用名稱的依據是不太正確的,因為此條目曾在2022年2月23日被您從「魏化儁移至魏嘏雋」過,到2024年10月6日正名前的這段期間自是會被大眾引用。--Loveuu23 📮 2025年2月2日 (日) 07:44 (UTC) 回复
我不懂何謂「這是魏嘏雋的條目而不是魏化儁的條目」,撇除名稱問題,這兩個人不是同一個人嗎?我不太理解你的邏輯。這就像你覺得羅莎蒙·瑪莉·艾倫·派克不是裴淳華 、卡瑪拉·黛維·哈里斯不是賀錦麗 一樣令人困惑⋯⋯
第二,常用名稱還涵蓋片商使用之正式譯名,魏嘏雋的搜尋結果就是很確實的證據。當然,就如我之前所說,魏化儁日後可能會蓋過魏嘏雋,所以我也沒有強硬要更改條目名稱,但目前依據命名規則,常用名稱其實是魏嘏雋。
我覺得Alexwikix 的寫法可接受,改善將魏嘏雋定義為音譯的問題。只是第一句我建議改為「魏化儁(1991年8月5日—),韓文藝名也譯作魏嘏雋(韓語:위하준 Wi Ha-jun) 」我要解決的,就只是誤解「化是正字」的問題,因為藝人解釋時,是說「될 화(化), 영특할 준(儁) 」,表示這個化本身就不是하,應該將諺文標示在正確漢字之後。--Sa Young Sun (留言 ) 2025年2月2日 (日) 23:46 (UTC) 回复
@Sa Young Sun :片商使用的譯名除非帶有韓方可靠來源的認證,否則不具公信力僅能當其他譯名,不然Netflix或Disney+改一次名不就要亂一次?而條目既已正名,「這是魏嘏雋的條目而不是魏化儁的條目」此編排就會有繼續誤導一般讀者之虞。
若以目前 條目的引言,您再加註(韓語:위하준 Wi Ha-jun)我沒意見。--Loveuu23 📮 2025年2月3日 (一) 08:58 (UTC) 回复
請閱讀Wikipedia:命名常规 、NC:ACG ,常用名稱無需 韓方認證,且在漢字明顯錯誤的情況下,我認為應適用「其所工作或隸屬的機構、組織、公司的中文資料中他的中文姓名或譯名,「名從主人」對此僅起參考作用 」。
如果不同片商譯名不同,依舊依循哪一個才是常用名稱 ,不應發生所謂亂幾次的問題。惟片商公佈的正名和常用名稱不同時,才有常用譯名、正式譯名、官方譯名覆蓋率的爭議。
我說過很多次,我無意移動條目名稱,因為魏化儁可以比照裴淳華 辦理,且沒有人會認為羅莎蒙·派克、裴淳華不是同一人,因為不管是哪個譯名,都是導向同一個人,並不會誤導成不同人物。
既然Loveuu23君也同意,目前將諺文移動至漢字之後。--Sa Young Sun (留言 ) 2025年2月4日 (二) 00:07 (UTC) 回复
最大的依据:经纪公司官网直接“위하준 魏化儁”并排写了 ,这便是比仅依某篇报导说“‘하준’音似‘화준’”更扎实的依据。
再给您举几个汉字文化圈其他语言的例子:
汉语中的案例:谚文与汉字的关系就如同汉语拼音与汉字的关系,汉语拼音也是与汉字严格对应,hā的发音对应“哈”、“铪”而不对应“化”。但也偶有例外,比如“陈寅恪 ”,其实“恪”的读音在普通话里只有“kè”,字典里也只有“kè”(我指主流字典,不排除有特例),但此处多数人读“què”,这就是典型的规则之外发音案例。假如当年汉字拉丁化 成功了,且陈先生在国际上通行的拉丁化中文名为“Chén Yínquè”而不是“Chén Yínkè”。若某个不知道其汉字的美国媒体A将“Chén Yínquè”对着英汉字典将其译成了“陈银雀”,之后“陈寅恪”的汉字得以公布,但某个美国人B却以“què不对应恪”为理由,坚持要在英语维基百科里将其汉字写为“陈银雀”,甚至还将其写入拉丁中文维基百科,您觉得这合适吗?
越南语中的案例:越南语国语字 也是与汉字严格对应,比如“văn”对应“文”而不对应“問”,对应“問”的是“vấn”。南越总统吳廷琰 ,其国语字为“Ngô Đình Diệm”,但是,“琰”对应的国语字为“diễm”、“dặm”而不是“diệm”,“diệm”则对应“剡”、“扊”、“掞”、“焰”(越南语中罕用)、“艷”(“艷”一般对应“diễm”,对应“diệm”的情况罕见,案例有Phát Diệm“發艷”)等罕用字或罕见情况。因此,当年中文世界的译者将其译成了“吴庭艳”。但它的正字就是“吳廷琰”,你不能以“Diệm对应艷不对应琰”为由去否认,甚至还要将“吴庭艳”写入越南语维基百科。
日语中的案例:熟字訓 。词典之外的熟字训案例比比皆是,你不能无视它已有的汉字,而纯按理论拿读音倒推汉字。
还有,烦请不要将别人接受了我的道理蔑称为“被我误导”,谢谢。--BigBullfrog (𓆏 ) 2025年2月2日 (日) 13:48 (UTC) 回复
你可以不要用「『하준』音似『화준』」,用更好的解釋方式我沒意見,重點還是「化不是하的正字 」。經紀公司難道是定義韓語的權威機構嗎?不是 ,那錯誤的諺文漢字還是錯誤 。
現在在講韓文翻譯,你舉其他語言的例子是⋯⋯?
「恪:kè,又音què」,所以你所稱之「què不對應恪」無法成立。
吳廷琰是越南人,應以越語翻譯為準,為什麼會用國語字音去回推翻譯?這就像史蒂芬·連 用英語音回推韓文漢字譯作史蒂芬·元 一樣是明顯錯誤。
「你不能無視它已有的漢字,而純按理論拿讀音倒推漢字 」
「魏嘏雋」不是用讀音回推漢字,以上舉例哪裡相似?且日語案例就推翻你的論點了,今天將「化」用方言念法稱為正字的人是你不是我,我一直強調「化 不是하 」,藝人說「될 화(化), 영특할 준(儁)」也沒有把「하」定義為「화(化)」,到現在一直無視翻譯系統、諺文漢字的人是你。
你都知道日語「不能無視它已有的漢字 」,但在韓文例子卻一直用將錯誤漢字稱之為正字,這不就是誤導PexEric君接受你錯誤的論點嗎?誤導若太言重,但你的說法就是會讓人產生誤解。
我很明確地說過,就當魏化儁是藝人或經紀公司選擇的漢字,但它不對應諺文,那就把正確對應漢字的諺文標示在後面,如「魏化儁(1991年8月5日—),韓文藝名也譯作魏嘏雋(韓語:위하준 Wi Ha-jun) 」這樣的寫法你也不接受?--Sa Young Sun (留言 ) 2025年2月3日 (一) 00:22 (UTC) 回复
我已经说过了,您可以用魏嘏雋,只要别像此前版本那样 就行,并且别在外维一般放正字的地方直接放“魏嘏雋”(可添加说明,也可以啥汉字都不放,但不要径直只放一个“魏嘏雋”)。我不反对中维当前版本。
另外,您下面的解释理论有问题:
我说过了是按主流字典的情况,至少主流字典都没把què音转正,目前外维也都是清一色的Chen Yinke。所以从当前规范层面讲,què确实不对应恪,至于民间实操如何则是另外一回事
国语字之于越南语就相当于谚文之于韩语,我举中文世界译者拿国语字推汉字跟中文世界译者拿谚文推汉字不是一样吗?无视越方已有的“吴廷琰”并以“Diệm对应艳不对应琰”为由拿Ngô Đình Diệm推出“吴庭艳”和无视韩方已有的“魏化儁”并以“하对应嘏不对应化”为由拿위하준推出“魏嘏隽”不是一样的事?PS:您说“魏嘏隽不是用读音回推汉字”,我已经说过了,请您找出任何他本人或其经纪公司表态“我的‘위하준’对应的汉字是‘魏嘏隽’”的内容 ,否则它百分之百是中文世界这边自己查字典挑汉字译的,没有别的可能了
日语案例您也没读懂,您先去读读熟字訓 条目是讲的什么意思吧。举个例子吧,“酢 ”在日语中读su、zaku(吴音)、so、saku(汉音)、su(训读),“漿 ”读sō(吴音)、shō(汉音)、konzu、shiru(训读),“草 ”读sō(吴音、汉音)、kusa(训读),而“酢漿草 ”则读“katabami”,“katabami”跟“酢 ”“漿 ”“草 ”三字啥也不对应,就是习惯性写作“酢漿草”。你无视它已有的汉字“酢漿草 ”,然后说kata对应“方”,ba对应“場”,mi对应“美”,故“katabami”的汉字是“方場美”。人名中这样的例子同样不少,即“人名訓 ”或“名乗り訓 ”,很多都是在词典之外的。
对了,再补充一下,韩语中真的可以存在谚文和汉字不一一对应 。先举个因国家标准而异的例子:李姓的“이”和“리”,这个您应该明白,我就不赘述了。再说其他例子,윤서결“尹锡悦”,他自己习惯读“윤서결”,甚至有不少媒体会写成“윤석렬 ”,“윤석렬”可不对应“尹锡悦”。虽说“윤석렬”算是个alternative,但也是货真价实存在的谚文不对应汉字的案例了。--BigBullfrog (𓆏 ) 2025年2月5日 (三) 17:42 (UTC) 回复
「恪:kè,又音què」就是出自字典,不必多做解釋。
用「諺文翻譯成中文」,跟你直接拿「中文翻譯越南語」哪裡一樣?我開始懷疑你在鬼扯,韓國諺文有漢字就依漢字翻譯,哪可以用錯誤漢字倒推韓文,請問「위하준」有說自己叫「위화준」嗎?你先改變韓文翻譯系統,再來要求我拿出證據,就算是查字典翻譯也比你誤譯來得好,且加上常用譯名。事實就是化 的韓文不是하 ,再怎麼狡辯也不會讓錯誤變成事實。
我覺得你舉例日文有顛倒是非之嫌,日文漢字讀音本來就可能有出入,沒人會在專有名詞有漢字的情況下,將讀音拆開來,然後再推翻漢字,前提是要有來源支持。「酢漿草」唸作「カタバミ」,他們是綁在一塊的,且有時又會有不同的漢字寫法「片喰み」。但是,我就問在字典查不到的情況下,可以自創「酢」為其他讀音嗎?不行 ,這就像我硬說「酢」的讀音唸作「hwa」一樣扯,那「하」要如何硬說成是「化」?
另外,各語言翻譯不應混為一談,不要找不到支持你的說法,就拿其他語言的翻譯邏輯來企圖推翻其他語言的翻譯。
「리 」漢字包括「李」,舉例依舊失敗 。「윤 석 열 」三個字的漢字有沒有包含「尹 錫 悅 」?有 ,你的舉例再次失敗 ,且「윤서결」是因遇到「ㅇ」,前一字的「ㄱ」連著唸變「결」,但人家的名字就叫「윤석열 」,有誰像你隨唸法改名成「윤서결」,或拿寫錯的「윤석렬」來舉例?依你的邏輯,尹錫悅豈不是要改名成「尹瑞結」(윤서결)?連人家姓名的原始諺文都可以忽略,我已經看不懂你這波操作是什麼邏輯了⋯⋯--Sa Young Sun (留言 ) 2025年2月6日 (四) 01:04 (UTC) 回复
你在说什么?我什么时候说“用魏化儁倒推出위화준”了?我一直说的是谚文“위하준”与不对应的汉字“魏化儁”可以共存,可以写一块,当然你“魏化儁(1991年8月5日—),韩文艺名也译作魏嘏隽(韩语:위하준 Wi Ha-jun)”这么改我也没意见。至于“错误汉字”,“魏化儁”三个汉字是人家官网清清楚楚写的,“위하준 魏化儁”这么并排写也是人家官网写的 。你一直管我问谚文与汉字不对应的例子,那我问你,这算不算例子?若你要非称这是“错误汉字”,那你有意见跟他们提去,跟我说没用。你要是能把他们说得心服口服了,最后他们把汉字改成“魏嘏隽”了,那我服,那我认。要么你就找出他本人或其经纪公司表态“我的‘위하준’对应的汉字是‘魏嘏隽’”的内容,那我也认,否则“魏嘏隽”百分之百是中文世界这边自己查字典挑汉字译的。
我举这么多例子,只是想说明,正字是当事方的汉字,且汉字文化圈内均有标准拼音文字不与汉字对应的情况发生。中文世界这边可以在不知晓当事方汉字的情况下先拿国语字/谚文/假名之类的对着字典译写汉字名(比如拿Ngô Đình Diệm译写成“吴庭艳”,拿위하준译写成“魏嘏隽”),而在之后得知当事方的汉字后,此前沿用已久的中文世界这边译写汉字名可以保留,但应把中文世界这边译写汉字名放在合适的位置 ,就像吳廷琰 、田小娟 条目里的写法一样。哪怕是将错就错的宋慧喬 ,她的条目起码你也一读就能知道,当事方的汉字是“宋慧教”。--BigBullfrog (𓆏 ) 2025年2月6日 (四) 01:56 (UTC) 回复
我說過,經紀公司不是定義諺文漢字的權威,所以不管經紀公司並排與否,「위하준」永遠都不會等於「魏化儁」 ,且來源明明就清楚地寫「될 화(化)」,表示這個「化」從根本就不是「하」 。而我也說過,比照裴淳華 辦理,「魏化儁」可以是他們自己另外選的中文名(共存),但不要和「위하준」混為一談。
然而,你一再地將「魏化儁」稱之為「위하준」的正字(原創研究),甚至在模板將化對應하,這就是問題的癥結點。魏化儁可以是藝人的中文名,但不會是他諺文的正字 ,請你搞清楚這之間的差異。
另外,「魏嘏雋」不僅是符合「위하준」的漢字,且還是片商正式譯名、媒體常用譯名,勝過你的偏好和臆測。請你詳讀Wikipedia:命名常規 、NC:ACG ,通用譯名+正式譯名排列第二順位,根本不需要本人或經紀公司表態,且「其所工作或隸屬的機構、組織、公司的中文資料中他的中文姓名或譯名,「名從主人」對此僅起參考作用 」。
我自認我的編輯 跟宋慧喬 一樣一目瞭然,一個蘿蔔一個坑,清楚標出漢字、諺文的差異,然而你的編輯 卻將「하誤導向化」,這就可能導致讀者混淆,或誤以為「하」的漢字是「化」,但你卻渾然不覺。既然現在的寫法都沒意見,就不用再繼續東拉西扯了。--Sa Young Sun (留言 ) 2025年2月6日 (四) 19:20 (UTC) 回复
(~)補充 :藝人擔任臺灣觀光代言人時,臺灣官方稱呼他「魏嘏雋」,他並未反駁或提出異議,且據報導所稱「他提到這次來只學了自己名字「魏嘏雋」的中文發音 」。--Sa Young Sun (留言 ) 2025年2月7日 (五) 00:14 (UTC) 回复