Talk:隆起函数
添加话题外观
Yangfl在话题“本條目名稱翻譯不妥”中的最新留言:7年前
本條目名稱翻譯不妥
[编辑]原英文名稱Bump作動詞使用時,的確有衝擊之義,但條目內涵實與衝擊無關。建議可改採日語維基的「隆起函數」,或是此教學影片中[1]的「顛簸函數」。140.112.54.158(留言) 2018年4月24日 (二) 14:24 (UTC)
- 依各大搜索引擎,皆无bump function之权威译名。原条目名“冲击函数”极易与“冲激函数”混淆,而两者毫无关系,后者指狄拉克δ函数。“顛簸函數”似暗示在全空间皆有取值,故而也不妥。查层_(数学)#层在一点的茎和函数的芽已有“突起函数”之译名,且bump有隆起之意,又古往今来,数学名词之翻译确有沿袭日语之传统,故移动至“隆起函数”。--Yangfl(留言) 2018年4月25日 (三) 04:57 (UTC)