Talk:萨尔 (意大利)
添加话题外观
BigBullfrog在话题“建議更名:“萨尔 (意大利)”→“萨雷 (意大利)””中的最新留言:1个月前
建議更名:“萨尔 (意大利)”→“萨雷 (意大利)”
[编辑]“萨尔 (意大利)” → “萨雷 (意大利)”:来源见条目。The3moboi(留言) 2025年5月2日 (五) 10:39 (UTC)
- @BigBullfrog:移动至法语译名的意义是?--The3moboi(留言) 2025年5月2日 (五) 10:40 (UTC)
- @The3moboi:瓦莱达奥斯塔大区市镇名全都是法语名,发音都也都是法语发音,即便是说意大利语的情况下提及这些地名也采用法语发音或近似法语的发音(见意维)。再说译名资料,瓦莱达奥斯塔大区市镇名在《世界地名翻译大辞典》与《世界地名译名词典》基本上也都是按法语译的(如艾马维尔、日尼奥、拉蒂勒、拉萨勒、奥洛蒙、蒙若韦、库马约尔……),所以这个“萨雷”是书籍资料犯傻逼了的特例。--BigBullfrog(𓆏) 2025年5月3日 (六) 11:40 (UTC)
- @BigBullfrog:看懂了,如果觉得译名不妥的话就移回去罢。--The3moboi(留言) 2025年5月3日 (六) 11:50 (UTC)
- 感谢理解。--BigBullfrog(𓆏) 2025年5月3日 (六) 11:52 (UTC)
- @BigBullfrog:看懂了,如果觉得译名不妥的话就移回去罢。--The3moboi(留言) 2025年5月3日 (六) 11:50 (UTC)
- @The3moboi:瓦莱达奥斯塔大区市镇名全都是法语名,发音都也都是法语发音,即便是说意大利语的情况下提及这些地名也采用法语发音或近似法语的发音(见意维)。再说译名资料,瓦莱达奥斯塔大区市镇名在《世界地名翻译大辞典》与《世界地名译名词典》基本上也都是按法语译的(如艾马维尔、日尼奥、拉蒂勒、拉萨勒、奥洛蒙、蒙若韦、库马约尔……),所以这个“萨雷”是书籍资料犯傻逼了的特例。--BigBullfrog(𓆏) 2025年5月3日 (六) 11:40 (UTC)