Talk:莫斯科地铁车站列表
添加话题外观
Sameboat在话题“譯名修訂”中的最新留言:12年前
![]() |
本条目依照页面评级標準評為列表级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
前譯名 | 俄語名 | 修訂譯名 | 备注 | --Алексеевский Скажите,пожалуйста! 的意见 |
---|---|---|---|---|
1 | ||||
狩隼 | Сокольники | 索科利尼基 | (+)支持。俄新社的报道中也使用这个名字。 | |
3 | ||||
阿爾巴特-帡幪線 | Арбатско-Покровская линия | 阿尔巴特-波克罗夫卡线 | “波克罗夫卡”、“波克罗夫”、“波克罗夫斯基”? | “波克罗夫卡”吧……曾经有计划修建这样一个车站,3号线东段因此得名 |
礼拜五高速公路 | Пятницкое шоссе | 皮亚尼察公路 | (+)支持。 | |
斯拉夫大马路/大道 | Славянский Бульвар | 斯拉夫林荫路 | (+)支持 | |
6 | ||||
墙城 | Китай-город | 基泰戈罗德 | 俄罗斯人对“中国城”这个翻译非常有抗拒感,但符合他们观点的“墙城”译名又有过译之嫌 | 个人支持“中国城”,这个译名几乎成为标准译名了,尽管我也不喜欢。 |
馬嶺 | Коньково | 孔尼科沃 | 尽管我也喜欢“马岭”这个翻译,但如果承认这个译名那么其余“-ово”后缀地名就各种麻烦了…… | |
7 | ||||
木匠 | Планерная | ? | 感觉错很大 | 的确完全错了……词源“планёр”是滑翔机…… |
斯巴爾达克 | Спартак | ? | “斯巴达”应该不可能没问题吧? | “斯巴达”或者“斯巴达克”都可以,参考这个:莫斯科斯巴达克足球俱乐部 |
赛马 | Беговая | 别戈沃伊 | [1] | 刚才查证了一下,该区名字就是Беговой,没法再拆词根了……那就这样办吧 |
纺织工 | Текстильщики | ? | 还是“染布工”? | 词根是Textile,那就还是继续“纺织”吧,别“染布”了 |
8 | ||||
马克思主义 | Марксистская | 马克思主义者 | Marxist,估计当时你看成了Marxism了? | |
热情高速公路 | Шоссе Энтузиастов | 热情公路 | Шоссе没有“高速公路”这个解释。 | |
9 | ||||
季米里亚泽夫 | Тимирязеская | ? | “季米里亚泽斯基”?[2] | (-)反对。词源:植物学家“К. А. Тимирязев”->1865年创立的以他命名的农校(ТСХА)->苏联时代创立的“Тимирязевский район”->今天的Тимирязевский район |
德米特罗夫 | Дмитровская | ? | “德米特罗夫斯基”?[3] | (-)反对。词源:莫斯科州的Дмитров->由莫斯科通往当地的Дмитровское шоссе->1995年建立的Дмитровский район |
花卉大馬路/大道 | Цветной бульвар | 花卉林荫路 | (+)支持 | |
南站 | Южная | 南区 | (+)支持 | |
10 | ||||
德米特里·顿斯科伊大马路 | Бульвар Дмитрия Донского | 德米特里·顿斯科伊林荫路 | (+)支持 | |
斯利坚斯克大马路 | Сретенский бульвар | 斯利坚斯克林荫路 | (+)支持 | |
瑪利亞 | Марьино | 瑪里因諾 | 个人喜欢“马里诺” | |
L1 | ||||
乌沙科夫将军大马路 | Бульвар Адмирала Ушакова | 乌沙科夫将军林荫路 | (+)支持 |
暂时看到这么多,欢迎补充。-- 同舟(留言) 2012年8月29日 (三) 06:50 (UTC)