Talk:植物湾
添加话题外观
TuhansiaVuoria在话题“建議更名:“植物學灣”→“植物湾””中的最新留言:23天前
![]() |
本条目依照页面评级標準評為初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() | 本條目有内容譯自英語維基百科页面“Botany Bay”(原作者列于其历史记录页)。 |
“植物學灣” → “植物湾”:据查《世界地名翻译大辞典》《世界地名译名词典》《21世纪世界地名录》均译为“植物湾”,但新华社资料库里确实是“植物学湾”,看谁能再查一下地图出版社的译名。谷歌搜索里“植物湾”有23k个结果,“植物学湾”有6k个结果。根据命名常规里WP:常用名称的命名原则(尽量使用可靠来源中常见的名称),本条目应该移至“植物湾”(首句里已注明又译为植物学湾)。至于英文单词该怎么翻译,不应再考虑,因为已有权威来源给出了译名。至于该国中文来源(有的也使用“植物湾”)及当地华人使用的译名,也许可以援用“名从主人”命名惯例,请管理员定夺。可是中文维基的六种区域用词转换里没有什么当地华人的用词转换之说。同时请一并考虑植物湾市条目。抄送:@FlyingKoala。万水千山(留言) 2025年5月16日 (五) 11:29 (UTC)
- 按NC:名从主人,单纯当地中文来源或华人的使用的译名不适用名从主人,必须得政府官方中文资料使用纔行。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年5月17日 (六) 02:42 (UTC)
- (-)反对:1. Botany在詞典中的翻譯為植物學,可參考劍橋詞典 https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/botany 2. 「植物學灣」譯名亦被澳洲當地媒體使用,ABC News: https://www.abc.net.au/chinese/2018-01-26/australia-day/9349494 澳洲新報: https://aucd.com.au/australian-news/zaozhiaiwuzhiwuran-xinijichangpilinhaitanyiguanbi-biaozhibuxianyan-bumingjiulirenmenrengranxiai/ --FlyingKoala(留言) 2025年5月17日 (六) 05:39 (UTC)
- “botany”对应的中文词是什么和“Botany Bay”的中文常用名称是什么没有任何联系,维基百科不是进行原创翻译或正名的地方。“澳大利亚当地媒体使用”亦说明不了命名常规中的任何问题。管理员应无视此类命名理据。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年5月17日 (六) 06:32 (UTC)
- 題外話,此地取名來源可能跟「植物學」沒啥關係,直接用辭典對應詞彙翻譯可能不妥。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年5月17日 (六) 10:22 (UTC)
- @Ericliu1912:根據enwiki的來源與相關敘述,取名來源與植物有直接關係。Sanmosa 新朝雅政 2025年5月22日 (四) 06:57 (UTC)
- emmmm —— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年5月22日 (四) 11:43 (UTC)
- 一般来说大陆的权威译名是以音译为主的,但既然这里采用了意译,是不是已经考虑了原文名的取名历史了?但不管如何,我们都无需在这里猜测,直接引用权威来源里的译名就是了。--万水千山(留言) 2025年5月22日 (四) 12:20 (UTC)
- @Ericliu1912:根據enwiki的來源與相關敘述,取名來源與植物有直接關係。Sanmosa 新朝雅政 2025年5月22日 (四) 06:57 (UTC)
- 此海灣得名自隨庫克船長首航至澳洲的植物學家Joseph Banks。據庫克船長的手稿,他原本是想將它命名為植物學家灣(Botanist Bay)的。他及後將Botanist一字刪掉,將它改為Botany。個人認為植物學灣比植物灣更為貼切。如果沒有共識,可以考慮音譯:博塔尼灣。--TwistyTongue(留言) 2025年5月22日 (四) 10:07 (UTC)
- 这个不是说没有共识。Wikipedia:命名常规的“WP:常用名称”原则规定条目名需要使用“可靠来源中的常见的名称”。而在实践上人名地名的大陆用词应该参照Wikipedia:譯名規範所列出的权威参考。这个地名在地名词典和新华社资料库都已经收录了,所以就只能从这两个译名来选择,而不能在新创译名了。现在使用“植物湾”的权威来源多于另一个,谷歌搜索也有更多结果。--万水千山(留言) 2025年5月22日 (四) 11:09 (UTC)
- 谷歌搜索“博塔尼湾”也有近4k个结果,但还是不及“植物湾”的搜索数量。且这个译名不是来自权威来源。--万水千山(留言) 2025年5月22日 (四) 11:19 (UTC)
- (+)支持,按照方针执行。--Kcx36(留言) 2025年5月22日 (四) 13:37 (UTC)
- (※)注意:似乎媒體[1][2][3][4][5]、當地大學[6]和澳大利亞旅遊局[7]都用「博塔尼灣」。會不會有個可能,就是什麼什麼地名翻譯詞典或什麼什麼資料庫的記載都不正確呢?--TwistyTongue(留言) 2025年5月23日 (五) 01:22 (UTC)
- 谢谢提供的来源链接。大陆的译名标准已形成了几十年,这些权威参考书目是根据这些译名标准定制的。一般来说大陆的媒体出版物等是会遵循并使用这样的译名的。当然有时媒体不会遵循(如克里木/克里米亚),这种情况下中文维基会根据“常用名称”的命名原则来决定条目名。如前所述,“植物湾”的出现频率在数量级上超过其他译名。
- 非中文国家的中文出版物的可靠性需要进一步检查。澳大利亚旅游局也使用“植物湾”的译名(见条目里早先提供的来源),其官方性质需要进一步确认(很多国家旅游局提供的中文信息都是外包给翻译公司翻译的,其译名标准性不是十分可靠)。中文维基里只有六种区域用词转换,并未包括当地华人用词的选项。
- 条目最早的名称是简体的“植物湾”。因此根据上面的讨论及区域用词“先得先得”的原则此条目应该移至简体的“植物湾”。我不在意其他维基编辑根据“常用名称”的原则来添加台港用词的区域转换。--万水千山(留言) 2025年5月23日 (五) 07:33 (UTC)