Talk:寡頭政治集體主義的理論與實踐
添加话题外观
Alexander Windsor在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:4个月前
![]() | 寡頭政治集體主義的理論與實踐曾於2025年2月16日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 | ![]() |
![]() | 本條目有内容譯自英語維基百科页面“The Theory and Practice of Oligarchical Collectivism”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论

- 在乔治·奥威尔的小说《一九八四》中,主角溫斯頓藉由閱讀哪本書,試圖了解極權社會中歷史修正和思想控制背後的真相?
- 作为中共政权极权统治下的人民,我对小说《一九八四》和其中的书中书《那本书》描述的情节感同身受,但你翻译的条目有部分语句翻译不佳(例如“這本書被形容為對”这一句你少翻译了一部分),所以我
。--Txkk(留言) 2025年2月9日 (日) 09:24 (UTC)有條件支持
- (✓)已改善,我修正一些句子。希望你在那裡能安全,Big brother is watching you-- 菜國人 ※聊天 2025年2月9日 (日) 10:47 (UTC)
- 多谢关心。--Txkk(留言) 2025年2月9日 (日) 11:17 (UTC)
- (+)支持:现在的翻译质量比之前的好很多,合格。--Txkk(留言) 2025年2月10日 (一) 11:59 (UTC)
- (✓)已改善,我修正一些句子。希望你在那裡能安全,Big brother is watching you-- 菜國人 ※聊天 2025年2月9日 (日) 10:47 (UTC)
- (?)疑問:内容章节第二段“据推测,第二章本应以另一党的口号“自由即奴役”作为标题,但小说中并未详述。”一句是否具备任何参考?还请您指出,感谢。Iming 彼女の愛は、甘くて痛い。 2025年2月9日 (日) 12:51 (UTC)
- 第二章可以根據黨的「戰爭即和平,無知即力量,自由即奴役」這個口號推測。-- 菜國人 ※聊天 2025年2月9日 (日) 13:10 (UTC)
- 确实可以这么推测,不过您可能会错意了,我的意思是,是否有可靠来源给出这一说法?如果没有,我更倾向于认为这个内容属于原创研究。感谢。Iming 彼女の愛は、甘くて痛い。 2025年2月9日 (日) 13:31 (UTC)
- @Idlcn、Iming:《一九八四》是政治题材的世界名著,我估计它也是热门的学术研究课题,全球应该有很多专家去研究吧?仔细找找可靠来源可能会有?--Txkk(留言) 2025年2月10日 (一) 02:43 (UTC)
- 确实可以这么推测,不过您可能会错意了,我的意思是,是否有可靠来源给出这一说法?如果没有,我更倾向于认为这个内容属于原创研究。感谢。Iming 彼女の愛は、甘くて痛い。 2025年2月9日 (日) 13:31 (UTC)
- 第二章可以根據黨的「戰爭即和平,無知即力量,自由即奴役」這個口號推測。-- 菜國人 ※聊天 2025年2月9日 (日) 13:10 (UTC)
(-)反对:见上,纯粹原创研究。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月9日 (日) 13:33 (UTC)- @自由雨日雖然那個內容英文維基百科也是這麼說的,我還是刪除一下 —— 菜國人 ※聊天 2025年2月9日 (日) 16:40 (UTC)
- 菜國人,我给疑问句加了点限定语,你不介意吧?--Txkk(留言) 2025年2月9日 (日) 16:37 (UTC)
- 不介意—— 菜國人 ※聊天 2025年2月9日 (日) 16:40 (UTC)
- 「這本書被形容為對《被背叛的革命:蘇聯是什麼以及它將走向何方?》(1937年,作者為列夫·托洛茨基)以及《經理人革命》(1941年,由前托洛茨基主義者占士·伯納姆所著)」,然後後面就沒有了?Sanmosa 新朝雅政 2025年2月10日 (一) 00:16 (UTC)
- @Sanmosa,漏掉了模仿和批評,補了。 菜國人 ※聊天 2025年2月10日 (一) 05:28 (UTC)
- (+)支持--Dolphinforest(留言) 2025年2月10日 (一) 04:01 (UTC)
- (+)支持--E2568(留言) 2025年2月10日 (一) 12:29 (UTC)
- 需要进行单双书名号转换。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月10日 (一) 15:35 (UTC)
- (+)支持--Jiosea(留言) 2025年2月11日 (二) 03:22 (UTC)
- (+)支持。--Alexander Windsor犹记慢行人 2025年2月12日 (三) 07:09 (UTC)
- 作为中共政权极权统治下的人民,我对小说《一九八四》和其中的书中书《那本书》描述的情节感同身受,但你翻译的条目有部分语句翻译不佳(例如“這本書被形容為對”这一句你少翻译了一部分),所以我