Talk:伊藤靜
添加话题外观
Altt311在话题“伊藤靜的別名?”中的最新留言:14年前
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的内容。在移除這些資料時不受到回退不过三原则的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
![]() | 本條目與高風險主題在世人物传记相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
![]() |
本条目依照页面评级標準評為初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() | 下列網頁錨點已失效。
請協助修正錯誤錨點。若機器人無法在修復錨點後數分鐘內自動刪除本範本告知的訊息,請您協助移除本模板。 | 報告錯誤 |
—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月11日 (五) 07:49 (UTC)
—Dgmfans (留言) 2008年4月16日 (三) 05:20 (UTC)關於驅魔少年的人物名稱翻譯,目前只有香港及台灣擁有正式的中文版權,港譯為「李利鳴」,台譯為「利娜莉·李」。香港及台灣以發行正版DVD,翻譯亦作以上取名。至於「李娜麗」只是網上一些動畫漢化組的翻譯,不能作準。
- 1.没人用李娜丽,这个是搜索不到的,大家都是李娜莉,字幕组能做这个,大家都是所谓有爱人士,人手一套台版书 这个应该问题不大 也不存在译名不准的问题。2.维基有通用译名一项,而我也并不想拿什么大陆的动漫专门杂志出来说服所有人(请注意纸质媒体的通用性及影响力) 如果有人想打编辑战 我绝对奉陪(虽然我不是对此作有爱人士)。3.本人对有人更改本人留言内容表示强烈抗议!—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月16日 (三) 05:42 (UTC)
—Dgmfans (留言) 2008年4月16日 (三) 06:39 (UTC)首先很抱歉不小心修改了您的留言。您要弄清楚維基是屬於大家的,不是您個人的,亦不是甚麼打編輯戰的地方,不能以自己的喜好作為編輯,這樣會使香港或台灣的粉絲們看不明白,如果您認為掛多重字樣是個解決方法,那麼我嘗試去編輯一下。
- to石榴:
- 根據Wikipedia:日本動漫遊戲條目指導建議#譯名命名規則,正式譯名是在常用譯名之上的。—Eky-♪ 2008年4月16日 (三) 08:55 (UTC)
- 命名规则我知道啦,现在问题是,我印象中 不存在这个译名问题(国内用的是和台版一样的 我记得是 回头找本书查一下就好了 可惜我对这个没爱 所以我自己手上没这套,上次编辑之前 我刚在网上查过...马上去再看一次)—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月16日 (三) 14:33 (UTC)
- 去改了一下,现在全好了,昨天没找到台版的 想起来了,之前是去查证李利鸣这译名的准确性,OTL—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月17日 (四) 02:42 (UTC)
伊藤靜的別名?
[编辑]三咲里奈 → 伊藤靜