跳转到内容

Talk:人類肛門

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书
Yyfroy在话题“有沒有所謂“直腸肛門交界處””中的最新留言:1个月前

有沒有所謂“直腸肛門交界處”

[编辑]

這句話「直腸與肛門中間隔著肛管」中的肛門單指肛門開口。但是肛門與肛門管常混稱。硬要分開的話,內痔長在肛門管,不在肛門。外痔長在肛門外,不在肛門。肛門瘻管要改叫肛門管瘻管。肛門周圍膿瘍要改叫肛門管周圍膿瘍。許多肛門癌不剛好只在肛門開口要改叫肛門管癌。 anal canal 叫 「肛管」,anal tube 也叫 「肛管」。把肛門管改成中國地方詞「肛管」,建議用轉換方式。--台北派大星留言2025年4月26日 (六) 06:38 (UTC)回复

如果肛門只單指肛門開口,不時與肛門管混稱,那肛門就沒有括约肌了--台北派大星留言2025年4月26日 (六) 06:43 (UTC)回复
肛門性行為要改叫肛門管性行為 ?! 不必吧--台北派大星留言2025年4月26日 (六) 06:46 (UTC)回复
口語無所謂,但是維基百科的術語名詞是要符合學術的,我們用台灣的 Google 搜索看看,台灣的解剖學是怎麼說的?只需在【www google com tw】網址(請自行加入 . 這是怕自動轉換)下,
1. 輸入【"anal canal"】(要含""符號),就可以獲得解答的!第一頁只有三個繁體網站,請您看看:真沒有哪個翻譯為“肛門管”的。
2. 輸入【"肛管" 大腸直腸外科】,再換成輸入【"肛門管" 大腸直腸外科】,兩者比較看看,誰才是大腸直腸外科的用語?
3. 明明樂詞網查詢 anal canal 就是 肛管,也呈現了在來源引註。
那麼,誰說“肛管”是中國地方詞了?
其實,這個術語最好的翻譯是 “肛道”,見[1],連教育部辭典都這麼寫。
另外,外痔的定義您也搞錯了,內外痔的區分是以齒狀線分隔的!你看這個圖:[2],外痔是可以長在肛管內的!
若是按字面解釋“肛門”,“門”的意思是帶門框(類似括約肌)且有一定厚度的(類比肛門的鱗狀上皮是向內伸展的),見圖:[3],並非只是那個洞口而已。除了中英文無法完全一對一翻譯外(anal 對應肛門,那麼anal canal 就非得對應肛門管?),癌症或瘻管也不是一個點狀構造而是一延伸或片狀的病理構造,這網頁 [4] 就寫了:anal cancer also known as carcinoma of the anal canal,是延伸的有長度的,不是那個洞。至於臨床上灌腸用的器具,那是護理界口傳口說 “肛管”,偏偏人家發明的時候就說是 “直腸管” ,針對直腸塞入的。口語上怎麼說沒有強迫規定,但術語名詞就有規定了!可惜的是,台灣解剖學都沒有部定教科書及統一翻譯,醫學生都用英語,其他醫學相關科系的課本就是愛怎麼翻譯就怎麼翻譯,連樂詞網是專科教授定的名詞也不參照!
最後,您再看看我當時的修訂留言:[5] ,我可沒說:“肛門"單"指肛門開口”這短句。Yyfroy留言2025年4月26日 (六) 14:47 (UTC)回复