老傈僳文
老傈僳文 | |
---|---|
类型 | |
使用时期 | 約1915年至目前 |
书写方向 | 從左至右 ![]() |
语言 | 傈僳語 |
相关书写体系 | |
父体系 | |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Lisu (399), Lisu (Fraser) |
Unicode | |
别名 | Lisu |
范围 | U+A4D0至U+A4FF |
老傈僳文,又称西傈僳文[1],旧称圣经文字[2],是一種在拉丁字母基礎上發展的文字。老傈僳文是中华人民共和国事实上通用的傈僳语文字[3]。除了書寫傈僳語之外,歷史上老傈僳文也被用於書寫納西語及載瓦語。
老傈僳文字形来自无衬线体正写和倒转的大写拉丁字母,并附以标记以示声调。虽然字形来自拉丁字母,但是老傈僳文字母的读音不一定与其类似的拉丁字母相关。[4]
历史与使用情况
[编辑]1912年,缅甸克伦族传教士巴托(Sǎra Ba Thaw,又译巴东、巴多、巴夺等)和英国传教士富能仁(James Outram Fraser)相约各自设计傈僳语文字;1917年,两人再次会面比较各自的方案,经傈僳族群众试用,富能仁的方案因易读写记忆而被接受,两人随后共同对该方案进行改进完善,最终于1919年前后形成定案并在滇西北和缅北傈僳族地区推广使用。[1][5]20世纪20年代起,传教士开始使用老傈僳文翻译《新约圣经》,至1939年翻译完成[5]。中华人民共和国成立前,老傈僳文主要局限在基督教徒之间使用[2]。
1950年代,中国政府在对傈僳语进行调查研究后,曾提出在老傈僳文基础上改进发展的建议,但最终决定保留老傈僳文用于宗教生活,同时另创新傈僳文应用于经济文化建设[6];1964年,怒江傈僳族自治州党委和人大决定正式推行新傈僳文[5]。文革结束后,随着基督教的恢复和发展,老傈僳文的使用范围不断扩大,并逐渐取代新傈僳文,进入了学校教育、政府机构和新闻媒体等领域[5][6][2]。根据2015年的报道,怒江傈僳族自治州境内29万傈僳族人口中,会使用老傈僳文的约有8万人[7]。
輔音
[编辑]註:您可能需要下載可支援老傈僳文的Unicode字体才能完整顯示。
唇音 | 齒齦音 | 齒齦噝音 | 齦後音 | 軟顎音 | 聲門音 | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
塞音 | 不送氣清音 | ꓑ [p] | ꓔ [t] | ꓝ [ts] | ꓚ [tʃ] | ꓗ [k] | 1 |
送氣清音 | ꓒ [pʰ] | ꓕ [tʰ] | ꓞ [tsʰ] | ꓛ [tʃʰ] | ꓘ [kʰ] | ||
濁音 | ꓐ [b] | ꓓ [d] | ꓜ [dz] | ꓙ [dʒ] | ꓖ [ɡ] | ꓨ [ɦ]3 | |
擦音 | 清音 | ꓩ [f] | ꓢ [s] | ꓫ [ʃ] | ꓧ [x] | ꓦ [h̃]3 | |
濁音 | ꓪ [v] | ꓤ [z] | ꓣ [ʒ] | ꓭ [ɰ]?, [ɣ]2 | |||
鼻音 | ꓟ [m] | ꓠ [n] | ꓥ [ŋ] | ||||
近音 | ꓪ [w], [u̯]2 | ꓡ [l] | ꓬ [ʝ], [i̯]2 |
- 做為聲母的聲門塞音不會寫出來。除了[ɯ]和[ə]兩元音之前,該發音是零聲母時的固定發音。
- ꓭ有時會用來表示央半元音[ɰ]以及輔音[ɣ]. ꓪ和ꓬ作為元音或半元音,同樣有歧異用法。
- ꓨ只出現在祈使語氣助詞。是具鼻化的ꓦ [h̃]的同位音。
元音
[编辑]前 | 後 | |||
---|---|---|---|---|
閉 | ꓲ [i] | ꓵ [y] | ꓶ [ɯ] | ꓴ [u] |
中 | ꓰ [e] | ꓱ [ø] | ꓷ [ə] | ꓳ [ʊ] |
開 | ꓯ [ɛ] | ꓮ** [ɑ] |
- **輔音後不須寫出
例:⟨ꓝ⟩即是[tsɑ̄],而⟨ꓝꓰ⟩則為[tsē].
聲調
[编辑]聲調以標準標點符號寫出,也因此老傈僳文的用法與國際規範不同:逗號為⟨꓾⟩(hyphen period),句號為is ⟨꓿⟩(equal sign)。
ꓝ [tsɑ̄] | ꓝꓸ [tsɑ́] | ꓝꓹ [tsɑ̌] |
ꓝꓻ [tsɑ̄ˀ]* | ꓝꓺ [tsɑ̄ˀ] | ꓝʼ [tsɑ̄̃] |
ꓝꓼ [tsɑ̂ˀ] | ꓝꓽ [tsɑ̂] | ꓝˍ [tsɑ̄ɑ̂] |
- *聲調符號⟨ꓻ⟩與無調符之中調中的區別並不清楚。聲調符號⟨ꓸ⟩,⟨ꓹ⟩,⟨ꓺ⟩,⟨ꓻ⟩可與⟨ꓼ⟩和⟨ꓽ⟩結合為複聲調,然而較常見組合的只有⟨ꓹꓼ⟩。
單引號表示鼻音化,與聲調符號相結合。
下底線表示滑音,[ɑ̂]無中介聲門塞音的對比。聲調取決於語音環境,不總是降調,但仍是寫做⟨ˍ⟩。
Unicode
[编辑]老傈僳文已经收入Unicode 5.2版,名称为“傈僳文”,编码范围是U+A4D0至U+A4FF,属于基本多文種平面(BMP),位于彝文部首和瓦伊语之间。编码的方式与著名語言學家及字型設計專家葉密豪(Michael Everson)草擬的編碼方案 (页面存档备份,存于互联网档案馆)基本一致。由於老傈僳文與現有的拉丁字母有太多重複的地方,有人曾建议将老傈僳文融入現有的拉丁字母區段內[8],以節省編碼空間,避免同形异码造成混淆。但这一建议没有被采纳。
傈僳文 Lisu[1] Unicode Consortium 官方碼表(PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+A4Dx | ꓐ | ꓑ | ꓒ | ꓓ | ꓔ | ꓕ | ꓖ | ꓗ | ꓘ | ꓙ | ꓚ | ꓛ | ꓜ | ꓝ | ꓞ | ꓟ |
U+A4Ex | ꓠ | ꓡ | ꓢ | ꓣ | ꓤ | ꓥ | ꓦ | ꓧ | ꓨ | ꓩ | ꓪ | ꓫ | ꓬ | ꓭ | ꓮ | ꓯ |
U+A4Fx | ꓰ | ꓱ | ꓲ | ꓳ | ꓴ | ꓵ | ꓶ | ꓷ | ꓸ | ꓹ | ꓺ | ꓻ | ꓼ | ꓽ | ꓾ | ꓿ |
註釋
|
参见
[编辑]參考及註釋
[编辑]- ^ 1.0 1.1 陈建明. 传教士在西南少数民族地区的文字创制活动. 宗教学研究. 2010, (4): 142–149. ISSN 1006-1312. CNKI ZJYJ201004024.
- ^ 2.0 2.1 2.2 徐琳; 孙宏开. 傈僳文. 中国大百科全书总编委会 (编). 中国大百科全书. 第三版网络版. 北京: 中国大百科全书出版社 (中文(中国大陆)).
- ^ 黄行. 中国边境民族文字的发展状况. 语言战略研究. 2025, 10 (3): 30–38. ISSN 2096-1014. doi:10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20250303.
- ^ SIL的Martin Hosken曾經把一段文字譯成傈僳語,並利用各種從現有拉丁字母改良而成的字型把文字印出 (页面存档备份,存于互联网档案馆),並交給當地人閱讀。當地人只認為以無襯線體印刷的文字是他們的文字,而對於其他拉丁文字的變體,包括把大寫字母改寫成小寫字母,都認為不是他們的文字。
- ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 张军. 傈僳族新老文字使用问题. 教育部语言文字信息管理司 (编). 中国语言生活状况报告(2013). 北京: 商务印书馆. 2013: 147-152. ISBN 978-7-100-10327-5. doi:10.26914/c.cnkihy.2013.001777.
- ^ 6.0 6.1 高志英; 崔阳. 同文异功:“基督教文字”在中缅傈僳族、怒族中的实践及其功能泛化研究. 世界宗教研究. 2023, (4): 87–98. ISSN 1000-4289. CNKI WORL202304009.
- ^ 李寿华. 怒江:傈僳族用上傈僳文短信. 人民日报海外版. 2015-12-26 [2025-07-11].
- ^ 曲理查,(2007年),老傈僳文Unicode收入建議書:PDF版本 (页面存档备份,存于互联网档案馆)及HTML版本 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
外部連結
[编辑]- 傈僳語聖經學院:富氏文字列表[失效連結]
- 老傈僳文简介及字符集[失效連結]
- (英文) Omniglot:富氏文字 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- (英文) Issues in orthography development and reform (页面存档备份,存于互联网档案馆) by David Bradley
- (英文) sample text from Michael Everson's website (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 《怒江报》傈僳文数字版