同期之櫻
![]() | 此條目的语调或风格或許不适合百科全書。 (2016年11月12日) |
《同期之櫻》(日语:同期の櫻/どうきのさくら)是太平洋戰爭時流傳於日本海軍的一首愛國歌曲。
概略
[编辑]因〈同期之櫻〉的詞曲貼近當時的時局氛圍,因此該曲廣泛流傳於大日本帝國陸軍與大日本帝國海軍。尤其在戰爭末期於特攻隊隊員之間流傳,成為當時日本具代表性的軍歌,因此經常出現於戰爭片之中。歌詞的主要寓意與神風特攻隊有一定的關聯性,歌詞中的櫻花象徵隊員就像花期依樣綻放和謝去,一同為天皇與國家犧牲其正值青春年華的人生。1945年(昭和20年)6月29日和8月4日,內田榮一在電台節目演唱該曲,可以說是其已知最早的記錄。戰後,許多曾經在日軍入伍受訓或參戰者往往會憶起此曲,並在與同袍再度見面或緬懷往日時哼起此曲[1]。
歌詞
[编辑]原文歌詞 | 直译 |
---|---|
貴様と俺とは 同期の桜
同じ兵学校の 庭に咲く 咲いた花なら 散るのは覚悟 みごと散りましょ 国のため |
你和我是同一期的樱花
在同一所军校的庭院中绽放 既然是盛放的花朵,便要有凋落的觉悟 为了祖国,壮丽地凋落罢 |
貴様と俺とは 同期の桜
同じ兵学校の 庭に咲く 血肉分けたる 仲ではないが なぜか気が合うて 別れられぬ |
你和我是同一期的樱花
在同一所军校的庭院中绽放 虽然不是血肉相连的至亲 却情投意合,无法分离 |
貴様と俺とは 同期の桜
同じ航空隊の 庭に咲く 仰いだ夕焼け 南の空に 未だ還らぬ 一番機 |
你和我是同一期的樱花
在同一个航空队的庭院中开放 仰望着晚霞映照的南方天空 仍旧没有队长机的音讯 |
貴様と俺とは 同期の桜
同じ航空隊の 庭に咲く あれほど誓った その日も待たず なぜに死んだか 散ったのか |
你和我是同一期的樱花
在同一个航空队的庭院中开放 连相互约定的日子都未等到 为何就这样死去、凋零了呢 |
貴様と俺とは 同期の桜
離れ離れに 散ろうとも 花の都の 靖国神社 春の梢に 咲いて会おう |
你和我是同一期的樱花
纵使凋落,分散四方 于春日的树梢上,再度相会、绽放 |
其他
[编辑]「同期之櫻」一詞也出現於其他與戰爭較無聯的情境裡,如戰後時期臺灣民主運動中林世煜曾提到其與鄭南榕是「同期之櫻」[2],又如林炳炎在其著作中用之比喻建築物。[3]
模仿歌曲
[编辑]1976年(昭和51年),日本職棒讀賣巨人隊在長嶋茂雄第一次擔任監督時獲得聯賽冠軍,王貞治、張本勳、柴田勳等選手在慶祝活動上輪流演唱模仿同期之櫻的「巨人之櫻」。
參見
[编辑]參考
[编辑]- ^ 陳映真. 歌唱"同期之櫻"的老人們:皇民化運動的傷痕. 《中國與世界》1998年3月號. 1998-03.
多少自覺曾經夥同日本侵略、敵對過中華民族的這些原日本兵,在往後的歲月,也就默默地在生活中沉浮。隨著臺灣經濟發展,日台交流的頻繁,很多人和在日本的復員軍人組織聯繫上了。他們在類如「戰友會」的組織下,相互往來,一起喝日本燒酒,含淚高唱「同期之櫻」,用拙劣的日本話和日本人前士官長、班長、長官、同僚苦話別後。……但日本當局和過去曾多次在東京、在臺北一塊喝燒酒、吃生魚片、共唱「同期之櫻」的戰友會老長官,都冷著臉、皺著眉說,日本早已不把他們當成帝國的公民,沒有資格享受帝國給予日本復員軍人的優渥的福利與恩給。
- ^ 吳叡人. 殉道者鄭南榕與臺灣民族主義倫理的重建. 想想論壇. 2014-01-08 [2016-12-09]. (原始内容存档于2019-12-06).
- ^ 北投埔林炳炎 » 1953師範學院圖書館與其同期之櫻. [2016-11-12]. (原始内容存档于2020-09-18).
外部連結
[编辑]延伸閱讀
[编辑]- 歌唱「同期之櫻」的老人們,陳映真,臺北:聯合報,1996
- 同期之櫻 - 中山美麗之島 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 政治的歌聲:同期之櫻,李拓梓, 自由評論網,2015-08-06 (页面存档备份,存于互联网档案馆)