办公室女职员
外观
(重定向自办公室女文员)
![]() |


办公室女职员(日语:オフィスレディ Ofisuredī),簡稱OL(日语:オーエル Ōeru,和製英語「office lady」的略稱),源自於1963年日本女性雜誌《女性自身》編輯長櫻井秀勳;意即英語“female office worker[1]”(辦公室女文员、女白領)。在日本通常指基層辦公室事務的女性勞動者[2]。
職業婦女通常從事服務業並涵蓋多種領域,如銀行櫃員、業務、百貨櫃姐、護理人員、空服員、秘書、法務和教師等常見代表性職業。[3]
起源
[编辑]日本以前多以Business Girl的縮寫BG來稱呼。然而在1963年,即東京奧運的前一年,卻傳出了「『BG』是Bar Girl(酒吧女郎)的縮寫,有賣淫的意思」,《女性自身》以「為了防止前來觀看東京奧運的外國人誤解」,舉行了投票選出代替BG的名字,即OL。[4]
另見
[编辑]
註腳
[编辑]- ^ rayi. 拒絕morning call,請不要說可怕的和製英. 2005-01-11 [2012-12-27]. (原始内容存档于2016-03-04).
morning call正解為Wakeup Call。 cheer girl正解為cheerleader。 OL (office lady) 正解為female office worker
- ^ 女性勞動者-中文主題詞表 (pdf). 臺北市: 國家圖書館. 2005: 24 [2012-12-30]. ISBN 957-678-430-1. (原始内容存档 (PDF)于2013-12-15).
- ^ 曾韋禎. 徵各行業女性拍廣告 網友轟:違反就業服務法. 2014-10-25 [2023-07-27]. (原始内容存档于2023-07-28).
- ^ Office Lady? 老外聽不懂OL!. 天下雜誌. 2020-10-06 [2025-07-11] (中文(臺灣)).