烏克蘭文學
烏克蘭文學(烏克蘭語:Українська литература)泛指由烏克蘭人創作,或以烏克蘭語寫成的文学作品。由于烏克蘭的民族背景多元,因此作品常有多种语言,主要包括烏克蘭语、俄語、混合语言等。
烏克蘭文學可追溯回基辅罗斯,當時就有古斯拉夫语和教会斯拉夫语的编年史和史诗。烏克蘭曾在烏克蘭哥萨克人引領下繁荣一時,但在基辅罗斯沦陷后分裂:古斯拉夫语分裂为烏克蘭语、俄语和白俄罗斯语;政治上也被分为東西兩塊,並由各自的人民统治。隨著時間進展,以烏克蘭语写成的作品,诗歌、小说、戏剧等作品相继出版。19世纪起,烏克蘭民族运动和独立运动也蓬勃興起。不過從俄罗斯帝国到苏联政府,经常壓制烏克蘭语文學,並對作品的主题與表達形式多所限制。
烏克蘭文学有着悠久的诗歌、民间传说、编年史和戏剧传统,著名诗人會受全国支持。1989年,烏克蘭訂定烏克蘭語為官方语言。在1991年烏克蘭独立後,烏克蘭作家在选择主题和表达形式方面更加自由。過去罕見的类型,如性别、移民、2014年尊嚴革命後的社會意識等,也開始有作家與讀者。
定義
[编辑]现代烏克蘭文学,主要以1987年苏联经济改革后與Bu-Ba-Bu社群開始相關活动為分界線。從语言論,烏克蘭文學主要分出烏克蘭語及俄語創作,但兩者同樣會在烏克蘭撰寫烏克蘭主題作品。以烏俄語撰寫、或是外国作家以烏克蘭语撰寫的作品,也屬於烏克蘭文學。[1]其他還包括以克里米亞韃靼語撰寫、或烏克蘭人的外語作品等。[a][2]
學界最近透過历史文献,發現許多塵封的烏克蘭文学,並重新評價其地位。俄罗斯文学也出現類似現象[3][4]。从历史上看,烏克蘭文學与俄罗斯文學关系不斷變化的主因有:過去兩者並沒有明確獨立、分类标准多樣而繁雜、难以确定其归属等。[b][7]烏克蘭獨立以来,以烏克蘭語出版的文學比例漸增;烏克蘭文學的趨勢,也走向去俄語化。[8][9]
歷史
[编辑]古代和中世紀
[编辑]
有關泛斯拉夫語祖先原始斯拉夫语的相關文獻付之闕如。斯拉夫人的起源則有多种说法,但普遍认为其源于奥得河、波罗的海、第聂伯河和多瑙河周圍地區,並靠近今日白俄罗斯和烏克蘭的边境。[c][10]历史学家的著作,有详细记载斯拉夫人使用文字前的歷史;但針對公元前8世纪,斯基泰人所使用的斯基泰语,則缺乏碑文等直接記錄。[d][12][11]公元前5世纪希羅多德的《历史》、公元前2世纪托勒密的《地理志》、還有老普林尼的《自然史》等著作,都記載可能為今日斯拉夫人的祖先民族。[e][12]
斯拉夫语祖语的各地方言差异,自9世纪起開始变大、甚至獨立為個别语言[13]。在9世纪,拜占庭帝国開始給斯拉夫語創立文字,作為書面語形式的古教會斯拉夫語(古斯拉夫语)也隨之出現[14][15]。拜占庭帝国在基辅罗斯時期引入基督教,並翻译其相关书籍[f][14][17]。翻译工作主要是由保加利亚帝国沦陷後,逃到羅斯的難民執行。[g][15][18]他們當時負責把希腊原文翻译為斯拉夫语。翻译範圍有教会文献、世俗故事、编年史、战争史、诗書等[h][20]。在基輔羅斯时期,古教会斯拉夫语主要用于教堂的礼拜仪式和文学;以此為基礎建立的古東斯拉夫語,則為日後民間烏克蘭語的基础[21]。在識字率提高的背景下,僧人們開始撰寫編年史。基輔羅斯第一部历史着作《往年纪事》也就此出現[17]。小說此時也逐漸興起。12世纪末的《伊戈尔远征记》是最早的古東斯拉夫語史詩[22][23]。由吟游诗人演唱的沉思,起源可追溯至10世纪和11世纪的宫廷仪式和葬礼[24]。
基辅罗斯在蒙古入侵後滅亡,首都基輔也成废墟。加利西亞-沃里尼亞王國則自此興起。該地首都利沃夫也藉著印刷出版,成為大公國的文化中心。[25][26]14世纪,加利西亞-沃里尼亞王國解体,烏克蘭地区則由波兰王国和立陶宛大公国瓜分。[27]当时的记录包括《基辅基輔編年史》、《加利西亚-沃里希连编年史》等。[28]
15至18世纪
[编辑]
哥薩克于15至16世纪出现,是烏克蘭文化的重要主题。[i]烏克蘭哥萨克人在攻打鞑靼哥萨克人以及波兰人的過程中,组建了一支军事力量、于17世纪重建基辅;并在1615年,興建了佩乔尔斯克修道院印刷廠(基輔印刷廠)。[29][30]诗人瑪魯西婭·萩萊為此寫過多首抒情诗,描写了与哥萨克人的悲戀、乡村生活的美丽等主题,並在作品傳達幸福与和平。[31]
17世纪起,烏克蘭文学和俄罗斯文学之间的地区差异越加明显,其作為独立文学的地位也得以确立。哥萨克人在重建基辅後,建立了莫希拉神学院,並教授拉丁语,当时成為东正教世界第一所教育机构及高等教育中心。[j]自蒙古入侵以来,东斯拉夫国家持續自外於西歐文化。但這樣的情勢在文艺复兴後得到改觀:作家们除了通曉拉丁语外,不同阶层和种族的学生,也开始阅读希腊和罗马经典著作。[k][32]然而在17世纪,烏克蘭文學也逐漸走向世俗化。宗教相關的作品比例不斷下降、表現主題開始轉向人類、关注视域從歷史轉向現實、世俗教化的色彩也逐漸濃厚。這種轉變對18世紀的烏克蘭文學演變產生影響。[34]
波兰巴洛克文化透过莫希拉学院传入基辅,烏克蘭巴洛克風格也由此建立。烏克蘭巴洛克风格在烏克蘭的建筑、绘画、文学等领域皆有所体现,並在烏克蘭發揮類似西歐文藝復興般的成果。第一部以烏克蘭口语写成的戏剧文学,也在此時問世。[35][36]西歐文化在莫希拉学院後先传入基辅,再传入莫斯科。[37]而烏克蘭文学,也受風靡一時的西歐浪漫小说和童话翻譯所影響,而走向世俗。烏克蘭启蒙俄罗斯的立场,一直延續到18世纪初。[l][37]
哥萨克人逐漸形成一個民族,并建立了盖特曼国;但波兰帝国和俄罗斯帝国,最後瓜分了該國。[39][40]1798年,伊万·科特利亚列夫斯基寫下了《艾涅依達》,讲述哥萨克重建国家的故事。這個史詩以口语写成,对烏克蘭文学表現有重要意义,並标志着近代烏克蘭文學的开端。[41][42]
19世纪至20世纪初
[编辑]

此時的烏克蘭地区,大體上分为东西兩部份。東部由俄罗斯帝国占领,西部則由哈布斯堡帝国佔領。[m]但無論東西部,該地的烏克蘭人,大多是生活艰苦的农民。東部的俄罗斯還存有农奴制;西部的哈布斯堡,虽然解放了農奴,但當地的波兰统治阶级(什拉赫塔)依舊持續壓迫農民。[n][46]在这种背景下,拥有共同文化和语言的人们,開始興起民族运动;受东西分裂的群体,也逐漸形成共通的烏克蘭認同。[47]
烏克蘭民族主义运动源於知識階層。[48]作家和历史学家受浪漫主义影响,開始講述當地的民俗傳說、民歌、哥萨克文化等。诗人塔拉斯·谢甫琴科用烏克蘭语,演唱了他多熱愛烏克蘭、還有多反對俄罗斯。東部的舍甫琴科加入了政治組織濟利祿及默多狄兄弟會。沙皇政府旋即逮捕组织成员,舍甫琴科也遭流放。[o]但隨後祕密社團Hromada(「社区」)成立,濟利祿及默多狄兄弟會的活動也獲延續。[p]對此,帝国政府以持續镇压烏克蘭民族运动回應;并在1876年通过埃姆斯政令,禁止出版烏克蘭语作品。许多知识分子,因此西迁到哈布斯堡的领土。[41]
東西烏克蘭人間的交流漸增。[41]19世紀末到20世紀初,西部哈布斯堡的加利西亞成為烏克蘭民族主義的中心。[49]流亡到瑞士的思想家米哈伊洛·德拉霍馬諾夫出版了烏克蘭語雜誌《Hromada》(「市镇」),並在利沃夫大學學生間傳開[q][51][46]。作家伊万·弗兰科受德拉霍馬諾夫影響,在創作之餘也投身民族運動。1890年,他成立了烏克蘭基進黨,是近代史上首個主張烏克蘭統一的政黨[52]。1894年,利沃夫大學米哈伊尔·格鲁舍夫斯基開始講述烏克蘭史,並產出多份烏克蘭語作品和相關研究[41]。格鲁舍夫斯基此時發表了兩本烏克蘭通史,分別為《烏克蘭民族史概說》與《圖解烏克蘭民族史》[53]。舍甫琴科將哥薩克的認同帶到烏克蘭西部,並成為橫跨烏克蘭東西部的代表性詩人。[41]。納塔利婭·科布倫斯卡與奧萊娜·普奇爾卡則在1887年,編篡了烏克蘭第一部女作家選集《Pershyi vinok》(第一輪花環)[54]。一些烏克蘭知識分子和政治家駐紮在維也納,出版了《魯塞尼亞展望》(後來的《烏克蘭展望》)雜誌,呼籲德語圈大眾支持烏克蘭獨立[55]。
俄国革命與苏联
[编辑]1917年俄国革命后,烏克蘭內部多权并存,同時也建立了首個以烏克蘭为名的国家。[r][59]烏克蘭人民共和国的官方語言,除烏克蘭语外,還有俄语、波兰语、意第绪语等。尽管时间较短,但还是发展出多民族、多语言的文化。[56][57][2]乌克兰苏维埃社会主义共和国随后成立,并于1922年成为苏联的加盟國。[57]

加入苏联後,共产党持續干涉烏克蘭,使烏克蘭文学受到损害。[60]审查制度也同時规定作品的主题。[s][59]1920年代,烏克蘭內部開始興起一場場文化復興运动。但在约瑟夫·斯大林掌政,並發動大清洗後,運動嘎然而止。许多烏克蘭作家,也在大清洗中受到壓制。後世以被處決的文藝復興泛稱該时期的文化人物和作品。[t][61][63]再與筵上,有時为了和俄语相容,烏克蘭查禁了烏克蘭语字母、與烏克蘭作家的书籍;在内容上,則呼吁更加强调社會主義現實主義,当局鼓励创作通过共产党的领导,来解决苏联经济问题的小说。[64][60]

1963年史達林政权结束后,彼得·谢列斯特被任命为烏克蘭共產黨第一书记。为提高烏克蘭在苏联境内的地位,谢列斯特開始發展烏克蘭化运动,烏克蘭文化也随之复兴。[65]这时期出道的作家、艺术家也被称作六零人。[u][67]然而在1970年代到1980年代,列昂尼德·勃列日涅夫開始掌政,烏克蘭语再次受到压制。講俄語在教育和就业方面享有優勢,而講烏克蘭語的知识分子,则會被怀疑是異議份子。[68]
現代
[编辑]1986年的切尔诺贝利核事故,使烏克蘭人開始不信任蘇聯的莫斯科政府,並令他们更加认同烏克蘭。[v][70]1986年,尤里·安德鲁霍维奇等人创立了诗人团体Bu-Ba-Bu,并广受欢迎。这一时期被普遍认为是现代烏克蘭文学的开端。[1]1986年,在烏克蘭作家联盟代表大会上,烏克蘭的状况開始上討論桌,大會中也提出了诸如改变字母表、增加出版物、改善教育、將烏克蘭语定为国语等要求。[71]1980年代末,苏联陷入动荡,经历1960年代的運動家們,领导了烏克蘭作家联盟,和烏克蘭语学会的变革运动。1989年《语言法》通过,正式承认烏克蘭语、並將烏克蘭语定为烏克蘭共和国的官方语言。[w][70]
《语言法》大大改善了烏克蘭文学的创作环境。作家活動蓬勃發展,並開始將文學創作自由表達、民族身份等概念聯繫起來。[x]1991年苏联解体后,烏克蘭获得独立,艺术家们開始创作魔幻現實主義和后现代主义的作品。恐怖小说、科幻小说、日记、游记和短篇小说也流行起来。[73]此外,烏克蘭还重新评价了20世纪,在蘇聯時代被忽視的早期作品。[72]2014年,尊严革命推翻了維克托·亞努科維奇政府并導致俄乌战争,反映當時社会状况的作品也不斷出現。[74]
作品形式
[编辑]诗歌
[编辑]
烏克蘭文學的詩歌體,最早考追溯至12世纪末的史诗《伊戈尔远征记》。其描述了伊戈尔·斯维亚托斯拉维奇,与游牧的波洛维茨人之间的战斗。该曲创作技巧复杂,在同时代作品中独树一帜,並与《尼伯龍根之歌》、《罗兰之歌》等并列,获得高度赞誉。尤其是对伊戈尔的妻子雅罗斯拉夫娜,因担心他的安全而发出的哀叹,被称赞为富有抒情性。[y][76][23]
哥萨克时期见证了文学和民间艺术的发展。瑪魯西婭·萩萊的诗歌和歌曲,則影响了烏克蘭音乐。[77]15至17世纪之间,哥萨克人创作了沉思[z]。[aa]沉思由游吟诗人演唱;其中又分為两类:分別為使用班杜拉琴或者科布扎琴的科布扎尔人,以及使用里拉琴的里尔尼克人。沉思內容涉及廣泛,包括描写战争與囚禁的史诗、描写日常生活與家庭社會的抒情诗、宗教诗、描写民族运动和社会斗争的诗歌等。[ab][75][78]后来,沉思作為音乐会艺术而傳承下去,其歌手會在基辅音乐学院接受培训。[81]
烏克蘭巴洛克时期出现了复杂的语言游戏,包括字母诗(在单词或行首使用字母表中的字母)、由开头字母组成的離合詩、可双向阅读的回文诗(raki)等。[82]19世纪,作曲家米科拉·李森科收集了烏克蘭民歌,创作了一部烏克蘭语歌剧。[41]
历史歌谣也是17世紀烏克蘭民間文學的代表。其融合了抒情诗和叙事诗的特點,詩詞規則也較嚴謹。內容則以擺脫異族統治、爭取自由、反應民間生活等為主題。这类詩歌在17世紀的盛行,成為其於18至19世紀蓬勃發展的基礎。[78]

塔拉斯·舍甫琴科出身农奴,但当其绘画天赋獲發掘,他获得了自由。他在帝國藝術學院学习期间从事诗歌创作,并在1840年,出版了他的第一本诗集《科布札爾》。該詩集出版後即獲广受好评。[ac][84]舍甫琴科以烏克蘭语写成的作品,表达了对弱者與被压迫者的同情、对俄罗斯和烏克蘭地主等權貴,压迫农民的的憤怒、還有對哥萨克自治的理想,使他成为民族独立的象征。[85]莱西亚·烏克蘭卡在患有肺结核之下,仍舊创作戏剧诗和文学评论。在1911年的森林之歌中,她不把以衝突與對立的角度,去描寫人类与自然间的關係;相反,她以開創行的共生概念,描寫了兩者的關係。[86]根据烏克蘭公民的调查,塔拉斯·舍甫琴科和莱西娅·烏克蘭卡,被雙雙选为「有史以来最伟大的十位烏克蘭人」。[ad][87]
1920年,米科拉·澤羅夫編篡了烏克蘭詩人選集《新烏克蘭詩歌》;並在1924年,出版了《卡梅納》詩集。兩者推動了推動了烏克蘭文學的現代主義運動。[88]作家莉娜·科斯滕科自1960年代活躍,對文明批判有加,並運用了從古典格律詩,到自由詩的多種風格。[89]Bu-Ba-Bu在改革時期舉辦朗詩會,因其諷刺和喜劇風格而廣受歡迎[90]。
散文
[编辑]
《修道院院長丹尼爾的聖地巡禮記》1108年問世,是中世纪早期最受欢迎的作品,也是已知最古老的斯拉夫游记。該作品记录了切尔尼戈的丹尼尔,以朝圣团成员,在巴勒斯坦的遊历。[91]
1798年伊万·科特利亚列夫斯基發表了《艾涅依達》,是第一部以烏克蘭口语写成的小说。小說改編自维吉尔的《埃涅阿斯纪》,只是將其中罗马的建國传说,改編為哥萨克的重建传说。[92]《艾涅依達》以口语写成,标志着烏克蘭文学表达的新纪元。后来的作家也開始跳脫传统的文学写作手法,並嘗試把口语转化为文字,以传达活生生的词语發音。[42]
散文也影响了19世纪後的民族主义运动。伊万·弗兰科是活跃于加利奇纳的作家、记者、政治评论员,並致力于提高烏克蘭人的地位。[93]在他1885年出版的《铅笔》等小说中,批判了教育现状。[ae][94]該评论列举了烏克蘭农民面临的三大匱乏:营养、教育、與权利。[93]1928年,瓦列里安·皮德莫吉利尼出版了第一部烏克蘭城市小说《Misto》(都市),同时还翻译了许多法国文学作品。[96]
烏克蘭独立后,开始流行短篇小说、历史、社会题材等類型。[97]小说、散文和日记等也在所多有,其中包括莉娜·科斯坚科在2010年的《烏克蘭狂人筆記》和伊琳娜·日連科在2011年的《Homo Feriens》等。这些探讨烏克蘭社会变化的作品,發行後廣获嘉评。[98]
编年史、传记、布道文
[编辑]
中世纪罗斯的编年史被称为「俄罗斯编年史」 ,集合了历史和编年史的记录形式。[99]基辅罗斯的基本编年史是《希帕提安编年史》。該書由個部份構成,分別為《往年纪事》(852年至1117年)、《基辅编年史》(1118年至1200年)、還有《加利西亚-沃里希连编年史》(1201年至1292年)。[99]已知最古老的《原始编年史》是由基輔洞窟修道院的僧侣聶斯特撰写和编纂。[100]他的方法论将罗斯历史,与世界历史联系起来,讲述了罗斯从建国到内部冲突,以及外敌入侵的历史。他執筆的资料来源,包含拜占庭编年史、圣徒传、布道文、圣经、外交文件、地方记录、当代证词、传统记载、斯堪的纳维亚的Saga等。[101]
布道是中世纪最流行的体裁之一。代表作品為基辅大主教伊拉里翁的《律法與恩典》。该作借鉴了拜占庭文学传统和斯拉夫人的形象。[af][102]
在基督教教会文学中,有一种名為帕特里康斯的體裁,主要記載當時修道士的言行。[ag]在基辅罗斯时期,該類作品的代表作為《基輔洞穴的帕特里康斯》。[104]故事主角為弗拉基米尔的西蒙主教、還有僧侣波利卡普。在故事中,西蒙試著勸解不滿現狀,而想當主教的波利卡普。波利卡普與西蒙互動方式,使得故事即使脱离了宗教内容,也依然引人入勝[ah][106]西蒙和波利卡普的故事写于13世纪,后来于15和17世纪编纂而成。[ai][108]。
17世紀後,宗教文學的比例較為降低,但還是有相當數量的作品,並展現出辯論性傾向。代表作家有伊万·维申斯基、梅列季·斯莫特里茨基、扎哈里·科佩斯坚斯基、约安尼基·加利亚托夫斯基等。作品则有《佩列斯特罗加》、《特列诺斯》、《否己旧作诗》等。這個時代的作品,除了傳統的宗教問題外,還開始關注了烏克蘭的文化或文藝需求問題。[109]另外,布道與聖徒行傳也在17世紀獲得發展與延續。[110]
民间故事、儿童文学
[编辑]
自中世纪以来,烏克蘭流传着许多民间故事。这些故事中描述的自然、风俗、超自然生物等,作為烏克蘭理想化的形象,成为其18世纪末至19世纪文学作品的主题。科特利亚列夫斯基还引用了许多民间故事。1819年,德米特里·採爾捷列夫出版了第一本烏克蘭民歌集《古老的俄罗斯小歌曲选集尝试》,沉思首次以印刷形式出版。[111]
民间故事也与民族和文化运动有关:19世纪初,在被称为哈尔科夫浪漫主义的文学复兴时期,烏克蘭贵族收集并出版了民间故事。[112]即使在不能公開支持烏克蘭認同的时代,也有如阿爾卡斯·米科拉約維奇這樣的人收集烏克蘭民歌,并撰写有关它们的历史书。[113]一些收集的烏克蘭民间故事也被翻為俄语,其中包含畅销作品《手套》。[114]伊万·弗兰科创作的儿童文學作品《狐狸米基塔》取自法国民间故事《列那狐傳說》和歌德的《狐狸雷内克》,透過拟人化的动物,讽刺民族冲突,並讲述如何依靠智慧和勇气生存。《米基塔狐狸》是弗兰科在烏克蘭最廣為人知的作品。[115]
戲劇
[编辑]在17世纪的烏克蘭巴洛克时期,曾盛行一种以烏克蘭口语写成,名為「Intermedia」(インテルメーディア)的喜剧。其後为现代烏克蘭口语文学的先驱。这部喜剧以民间故事和俄羅斯幽默为基础,並在宗教剧之間插行表演。Intermedia創造了大量戏仿作品,尤以宗教題材為盛。在俄罗斯,宗教戏仿被视为亵渎,但在烏克蘭则不然。[aj][35]Intermedia具有多语言、多民族的特点,並匯集了各个民族的人物[ak]:除了烏克蘭人、白俄罗斯人和波兰人讲自己的语言外,還穿插了其他民族的口音。Intermedia由巡回牧师和度假的神学院学生主演,喜剧文学也而普及。[116]《艾涅依達》的作者科特利亚列夫斯基,还创作了其他跨媒介喜剧,如1819年首演的《娜塔尔卡·波尔塔夫卡》和《Москаль-чарівник》,成了烏克蘭现代戏剧的基础。[117]
受Intermedia影響的Vertep也在此時誕生。此類表演的演員由學生組成。他們會在聖誕節期間,於各村莊間巡迴表演。戲劇內容由宗教和世俗兩大部分組成。宗教劇內容偏向降誕劇、世俗內容則偏向Intermedia[al][118]。
1920年代,萊斯·庫爾巴斯和尼古拉·庫利什共同發表了烏克蘭前衛派作品,但在苏联時代反應冷淡;直到後世才獲得重新评价。1958年,烏克蘭举办了「烏克蘭演劇之春」,并演了幾齣根据小说改编的芭蕾舞剧。此后现代相關主題,也登上了芭蕾舞台。[119]
作品主題
[编辑]性别
[编辑]
女性也是烏克蘭文学的常見主題。在文学和媒体中,家庭保护女神贝雷希尼亚(Berehinya)被指代為「普通女性」、母亲、妻子等角色。[121]苏联文学中流行的女性形象,則是既努力工作又兼顾家务、养育孩子的「苏联妇女」、或「善良而感性的女主角」[122]。烏克蘭独立后,这种形象开始生变。奧克薩娜·扎布日科是独立后第一位女性主义作家,並以1996年的著作《烏克蘭性行為實地研究》而聞名。[120]这個作品探討了烏克蘭文學先前從未討論過的性與認同議題,從而風行一時。[123]德尼森科·弗拉基米里夫納則在她2017年的儿童读物《玛雅和她的母亲们》中,介绍了包含單親家庭、同性戀家庭在內的各種家庭形式。[124]
納塔利婭·科布倫斯卡和奧萊娜·普奇爾卡在19世纪率先倡导妇女平等权利。她们在1887年編篡了烏克蘭第一部女作家选集《Pershyi vinok》(第一輪花環)。[54]1884年,卡布連斯卡婭创立了烏克蘭第一个女权组织:罗斯妇女协会。20世纪,米连娜·鲁德尼茨卡的乌克兰女性联盟延續了烏克蘭的妇女运动。[125]2014年的尊严革命,是再度確認烏克蘭女性社会角色與地位的重要事件。此后出版了许多女性與女性主义相關书籍與图画书。有五十餘名女性作家和畫家,为6—12岁的儿童,创作了以女性为主角的故事。[126]研究性别和女权主义主题的作家包括索洛米婭·帕夫利奇科、阿吉耶娃·帕夫洛夫娜、馬特塞紐克·奧列吉夫娜),以及基斯·羅曼尼夫娜等。[127]
文学风格也可能暗示作者性别。比方說,在古罗斯编年史中,哭泣的情節,大都由女性撰寫。《伊戈尔远征记》以女性化的笔调写成,详细描述了波洛茨克家族的内部情况。因此有理论认为该书的作者是波洛茨克家族成员、基辅大公夫人瑪麗亞·瓦西爾基夫娜。[am][129]
戰爭
[编辑]
第二次世界大战的蘇德戰爭期间,纳粹德国占领了許多烏克蘭城市。诗人奧列娜·伊凡諾夫娜和她的丈夫在基辅出版了一份文学周刊,著重介绍在大清洗中受害的烏克蘭作家。[54]基辅的巴比亚尔是纳粹德国屠杀犹太人和罗姆人的场所,後世的伊凡·德拉奇和诗人叶夫根尼·叶夫图申科也都曾描写过这里。作家兼记者瓦西里·格罗斯曼則撰写了烏克蘭大飢荒相關文章:當時在蘇聯討論大飢荒實屬禁忌。[130]
2014年尊严革命與烏俄戰爭後,也出現許多回應戰爭的作品。其中包括2015年,魯斯蘭·弗拉基米羅維奇的散文《睡前故事》、阿爾喬姆·切赫的日记《零點》等。[74]2017年,納塔莉亞·沃羅日比特編劇的電影《邪惡之途》以顿巴斯战争为背景,从女性视角描绘战争。[131]以战争为主题的儿童读物也开始出现。羅馬娜·洛瑪尼新與安德瑞·雷西夫在2015年的《戰爭改變了小圓城》,共被翻譯為15种语言。[132]
2022年后,有作家在俄罗斯入侵烏克蘭時受到影響。2023年,撰写俄國战争罪行的作家维多利亚·阿梅利娜死於一場導彈襲擊。[133]诗人奧斯塔普·塔拉索維奇记录了撤离人员在临时住房和其他地方的战争经历,并在2023年,彙整为《战争词汇》一書。[an][135]
移民
[编辑]除此之外,烏克蘭裔作家,也在外國創作移民主題作品。V. 马赫诺的小說,撰写主題為住在美国的烏克蘭移民。[136]居於德國的德語作家娜塔莎·沃丁有一篇消說,靈感是根据她父母从马里乌波尔移民到德国的经历。[137]
文学理论
[编辑]民族文学的概念,自19世纪初,从西欧传入俄罗斯帝国,俄属烏克蘭也因此開始研究文學史。1800年,基辅罗斯时期的《伊戈尔远征记》手稿,首次引起人们的注意。此前,多數人不獲认可它与中世纪文学的關聯。收集中世纪文学作品、手稿和民间传说,成為探究民族文学的一部分。[ao][139][140]與此同時,包括古斯拉夫语言研究、烏克蘭民族史研究等斯拉夫學也有所進展。[ap][141][142]
1820年代起,烏克蘭民间故事和文学作品,在俄罗斯流行起来;也有部份俄罗斯作家,以烏克蘭為主题撰寫文學。[aq]俄罗斯文学评论家维萨里昂·别林斯基對烏克蘭语的表現力評價不佳。[143]與此對比,俄罗斯文化史学家亚历山大·皮潘在其著作《斯拉夫文学史》中介绍了俄罗斯领土、哈雷奇纳和乌戈尔罗斯的烏克蘭语文学作品。[144]奥地利作家兼出版家卡尔·埃米尔·弗兰佐斯對烏克蘭文学作品讚賞有加,并撰写了有关烏克蘭和犹太文化的文章。弗朗佐斯还将烏克蘭作品翻译成德语。[145]
蘇聯文學理論不大重視烏克蘭文學。在苏联教科书《乌克兰文学史》中,烏克蘭文學被其描述为俄罗斯文学的一个小分支。[4][146]文学学者尤里·拉夫里年科编纂了一本名为被處決的文藝復興(1959年)的选集,收录了1917年至1933年间被禁的作品。该书无法在乌克兰出版,因此由对乌克兰文化有深入了解的《文化雜誌》在德国印刷,并於巴黎出版。[ar][148]斯大林政权结束后的“解冻”时期,非社会主义现实主义的文学理论和创作变得更加活跃。电影导演奥列克桑德·多夫任科的论文《绘画与当代艺术》是超越社会主义现实主义局限性的一项有影响力的建议,同时也影响了文学。[146]
塔瑪拉·伊万妮芙娜、雅羅斯拉夫·奧萊克西約維奇、羅克薩娜·鮑里西夫娜指出,在烏克蘭獨立后,文学研究和批評獲得進一步發展。[149]有很多分析試圖解釋烏克蘭独立后,文学持續发展的理由。這些分析主要包括三种理论,分别為社会、經濟、還有意識形態。社會因素主要從社会主义,到资本主义的转变角度切入;经济則主要分析烏克蘭當時的市场、出版、发行;意识形态則著重討論政府不再壓制文學的背景等。另外,還有分析基于后殖民理论,认为烏克蘭在独立前,文學就处殖民状态。[150]
语言、地理
[编辑]乌克兰与俄罗斯、白俄罗斯、波兰、斯洛伐克、匈牙利、罗马尼亚和摩尔多瓦接壤;南濒黑海,面對保加利亚、土耳其、格鲁吉亚。[151]在這樣的地理與歷史聯繫的脈落,乌克兰文学能多种语言写成,包括乌克兰语、俄语、烏俄語、意第緒語、波兰语等。[8][9]根据2001年的人口普查,67.5%的乌克兰人以母语為烏克蘭語,29.6%的乌克兰人母语為俄語。[as][154]乌克兰和俄罗斯作家之间的交流,也令两者產生文化交流。[155]
根据《基辅编年史》的记载,12世纪时基辅罗斯的南端被称为烏克蘭。波兰王国和立陶宛大公国之间的东部边界也通常被称为烏克蘭。[156]第一本受公众矚目的烏克蘭历史书,是1908年,米科拉·米科拉約維奇的《烏克蘭羅斯史 (1908年)》。[113]后来,赫鲁舍夫斯基撰写的烏克蘭通史《烏克蘭羅斯史 (1895年)》产生了重大影响,罗斯和烏克蘭开始被相提並論、共同探討。[156]
西維利亞东北部拥有古老的森林,中世纪的《基辅编年史》和已知最古老的史诗《伊戈尔远征记》中都提及了該森林。[157]斯洛博达乌克兰地区与俄罗斯南部接壤,乌克兰第一位哲学家赫日霍里·斯科沃洛达出生當地。[158]波尔塔瓦地区位于烏克蘭中部,培养了许多古典文学作家。小说《艾涅依達》作者科特利亚列夫斯基出生該地區。这部小说被认为是现代乌克兰文学的开端。[159]西部被喀尔巴阡山脉的山谷划分为多个地区,民族成分較為复杂。哈雷奇纳地区是乌克兰第一間印刷廠所在,并成为19世纪民族运动的重心。[25][160]南部的敖德萨,是座透过与黑海贸易,迅速发展的城市;自19世纪以来,一直是匯聚各種國籍和民族。這裡的作品以混合乌克兰语、俄语和意第绪语词汇和俚语为主要特徵。並与当时俄國文学的思辨性相反,以叙事、幽默和讽刺为主。[at][162]
古教会斯拉夫语、教会斯拉夫语、古东斯拉夫语
[编辑]在斯拉夫語世界,最古老的书面语言為9世紀的古教會斯拉夫語,是為了便於翻译希腊福音书與诗篇而生。[163]9世纪後期,大摩拉维亚公国王子罗斯季斯拉夫請求拜占庭帝国以斯拉夫语传播福音。[au][165]拜占庭傳教士基里尔和美多德被派往摩拉维亚,並根據字母系統創造了格拉哥里字母。[166][15]格拉哥里字母传到保加利亚首都大普雷斯拉夫後,演化出更簡單的西里尔字母。[167]
在基督教成为國教前,西里尔字母就已傳入基辅罗斯。[168]在保加利亚沦陷后,保加利亚的神职人员移居到基辅罗斯,使當地成为古教会斯拉夫语的中心;與此同時,古教会斯拉夫语也逐渐受當地口音影响,演变为教会斯拉夫语。[169]到了11世纪,以僧侶為中心,越來越多識字的人,開始把以古教会斯拉夫语寫成的基督教文献,翻抄為教会斯拉夫语。到了在12世纪,以《原始编年史》為始,開始出現各種原創作品。在《原始编年史》中,斯拉夫语的文法與對話结构也越加明显。[av][22]
在基辅罗斯时期,乌克兰语、俄语和白俄罗斯语皆属古东斯拉夫语,没有明确的语言或文学界限。[170][171]古东斯拉夫语在8世纪至14世纪之间開始分支。在基辅罗斯沦陷、俄罗斯帝国分裂後,分支情形加劇,最終导致三种语言分家。[27][171]从14世纪到16世纪的人,開始复寫祈祷书;大特尔诺沃的總主教耶胡蒂米,也改进了正寫法。[aw][15]
烏克蘭語
[编辑]乌克兰语是乌克兰的民族语言和官方语言,属于斯拉夫语族东斯拉夫语支,与俄语和白俄罗斯语同属一语族。[ax]因此,許多乌克兰人都会说兩到三種語言。乌克兰语主要用於乌克兰西部地区,當地受波兰王国和哈布斯堡帝国影响較深;而在乌克兰东部和南部,使用的人比較少。该地区历史上主要受俄罗斯影響。[171]在独立前的俄罗斯帝国和苏联时期,烏克蘭語有时被称为小俄罗斯语、或小俄罗斯方言;而在哈布斯堡王朝的领土上,鲁塞尼亚语也是常見的名稱。[175]
乌克兰语正寫法有三个发展阶段,分別為:10世紀至17世紀的乌克兰-罗斯时期(又稱古斯拉夫时期)、17世紀至18世紀末的梅勒蒂乌斯·斯摩特里茨基文法时期,以及19世紀至今的新乌克兰语时期。[176]乌克兰语發音的相關資料,最早能追溯到1619年。當時斯莫特里茨基寫了一份以斯拉夫语寫成的斯拉夫語的正確文法構成,确立了教会斯拉夫语的正寫法。[ay][178][179]帕姆沃·貝林達花了30年编纂了《斯拉夫-俄語詞典》。辭典包含了教会斯拉夫语词汇的乌克兰语翻译,並解释了专有名词。[180]
18世纪初,彼得大帝啟動文字改革。乌克兰学者也参与其中,並以新式西里尔字母,取代传统的西里尔字母。新式西里尔字母也被称为民用文字。民用文字字母表的32个字母,成为后来乌克兰语、白俄罗斯语和俄语正寫法的基础。[az][178]1798年至1905年间,受科特利亚列夫斯基,以乌克兰口语写成的《艾涅依達》影响,烏克蘭出现了大约50种不同的正寫法。[42]1818年,阿列克谢·帕夫洛夫斯基發行了第一本乌克兰语文法書《小俄罗斯方言文法》。[181]
20世紀後,B. 格林琴科的烏克蘭語辭典,影響了烏克蘭語的正寫法。作家和出版商都以他的拼寫規則为依歸。1918年,乌克兰中央拉达发表了官方的乌克兰语正寫法。[182]1933年,为了让乌克兰语正寫法适应俄语,官方禁止使用字母Ґ(ge);但在1980年代末的《语言法》頒布,以及乌克兰独立後,該字母再度恢复使用。[64][70]
俄语
[编辑]
首位撰写乌克兰主題的俄语作家是瓦西里·纳列日内。[181]尼古拉·果戈里生於大索羅欽齊,父亲是乌克兰语剧作家;本人則在圣彼得堡以俄语写作,其1829發行的乌克兰小说《狄康卡近鄉夜話》广受欢迎。[ba][184]19世纪,也有许多犹太人生活在乌克兰。1920年代,乌克兰在鬆綁犹太人的居住限制後,犹太人的俄语文学蓬勃发展:例如1921年就有伊萨克·巴别尔的《敖德萨的故事》。[185]从俄国革命到苏联时代,也有许多来自乌克兰的俄语作家。安娜·阿赫玛托娃在她的家乡基辅开始写诗,并在搬走基輔后,繼續撰寫基輔相關的文章。[bb][161][188]安德烈·库尔科夫是烏克蘭獨立後,最早登上世界舞台的烏克蘭俄语作家。代表作為《企鵝的憂鬱》。[189][190]納塔莉亞·沃羅日比特在回到乌克兰前,曾在莫斯科担任俄语作家。她会根据写作主题,在乌克兰语和俄语間交替使用。[191]
烏俄語
[编辑]一些作家在烏克蘭独立后,开始以烏俄語写作。[192]自俄罗斯入侵以来,乌克兰化进程不断推进,随着越来越多的俄语使用者尝试讲乌克兰语,新的烏俄語作品也应运而生。[193]著名作家包括博赫丹·佐爾達克、米哈伊洛·布林尼克、萊斯·波德維安斯基[192]、科洛梅亞的阿爾喬姆·查佩等。查佩的代表作為《奇怪的人》。[9]
意第绪语
[编辑]
在公元前,犹太人就以商人的身份,出现在克里米亚半岛。随着13世纪波兰王国扩张,以及敖德萨的贸易盛況,在乌克兰的猶太人也訴增加。[194]19世纪,敖德萨成为继纽约和华沙之后,全球犹太人口第三多的城市。[bc][185]意第绪语是歐洲常見的犹太人语言,乌克兰文学也有出現以意第绪语寫成的作品。1908年,在切尔诺夫策举行的「意第绪语大会」上,正式通過採用「意第绪语」这个名称。[196][8]肖洛姆·阿莱汉姆是佩列亚斯拉夫人。他以意第绪语写作,并将其译為俄语。[185]音乐剧《屋顶上的提琴手》改编自阿莱赫姆的《送奶工特维》(1894年)。故事背景设定在乌克兰的犹太人小村庄。[197]多维德·伯格尔森(Dovid Bergelson)曾用俄语和希伯来语写作,后来他用意第绪语描写他的乌克兰祖国;而书中的乌克兰人物,則说着乌克兰语[bd][2]。
波兰语、德语
[编辑]历史上,波兰人是哈雷奇纳的统治阶级。其首府利沃夫,在波兰语称为 Lwów,是波兰人和乌克兰人的文化中心。[be][200]其中一位出身烏克蘭卡利尼克的波兰语作家,是雅罗斯瓦夫·伊瓦什基耶维奇。他後來移居华沙。在他筆下的烏克蘭,是一個消失的故鄉。[bf][203]伊万·弗兰科是语言学家,出版过德语、波兰语、俄语的創作;他将德国文学作品,翻译成乌克兰语;並将舍甫琴科的作品,翻译成德语的事蹟,也使其聲名大噪。[bg][205][206]现代主义戏剧导演萊斯·庫爾巴斯来自利沃夫。他最初用波兰语、白俄罗斯语和俄语写作,后改用乌克兰语。[207]
拉丁語
[编辑]随着西方文化通过东正教传播,17和18世纪的基辅作家,不仅使用教会斯拉夫语写作,还使用拉丁语写作。[33]当彼得大帝选择拉丁语,作为俄罗斯帝国现代化的首选语言时,倾向希腊语的莫斯科保守知识分子反对該運動;而来自基辅莫希拉学院的拉丁语学生,則選擇參與。[bh][209]1705年,莫希拉学院教授、神学家兼作家费奥凡·普罗科波维奇撰写了《诗学講義》(De arte poetica libri tres),讨论了基于贺拉斯的讽刺诗。[bi][33]
斯拉夫微语言
[编辑]斯拉夫微语言泛指某些烏克蘭語的方言、或與其密切相关的斯拉夫語言。在塞尔维亚、波兰和斯洛伐克,有人使用鲁西尼语,南鲁西尼语則用于诗歌與小说等创意写作。[153][211]在乌克兰、白俄罗斯、波兰和俄罗斯交界的波列西耶地区,有使用西波利西亚语的人。白俄罗斯诗人米科拉·謝利亞戈維奇以西波利斯语出版份期刊,其中也包括乌克兰语。2015年,白俄罗斯杂志《Sprava》(活动)在縮小活動後,开始以西波列什语、乌克兰语、白俄罗斯语和俄语发表文章。[212]
其他语言
[编辑]逃离俄国革命的白俄移民中包括乌克兰人,他们也在流亡或移民的国家写作和出版。乌克兰东方学家协会会长费奥多尔·达尼连科在满洲国时期的哈尔滨市创作小说,并出版了乌克兰语杂志《远东杂志》(Далекий Схід),向远东的乌克兰人提供資訊。[213]
瓦西里·叶罗申科听说日本有视障人士以按摩师为生後決定赴日,並用日语出版儿童故事和诗歌。[214]诗人尤里·塔爾納夫斯基是第一次世界大战期间的难民,一生大部分时间都在国外度过。他在先後在德国和美国生活和写作。[215]
自2000年以来,旅居国外的乌克兰作家漸漸增加。其中也有作家不以乌克兰语种写作。[bj][216][217]
出版、图书馆
[编辑]手稿
[编辑]
在活字印刷术广泛使用前,书籍都是以羊皮纸手稿的形式书写而成。在古教会斯拉夫语发展的过程中,修道院、教堂和皇家宫廷都设有书写室;人们在那里使用羊皮纸、羽毛笔和讲台书写手稿。古教会斯拉夫语手稿展现了拜占庭风格。[218]现存最古老的古教会斯拉夫语手稿,可追溯至10世纪中叶;九世纪之前的书籍,則付之闕如。已知最古老的古教会斯拉夫语铭文,以西里尔文寫成。其源自克莱普查的教堂遗址,並可追溯到公元921年。[219]
基辅罗斯大公雅罗斯拉夫一世是一位愛書人。他當時拥有一座藏书500册的大型图书馆,并僱用许多抄写员,負責抄写书籍。到11世纪,基辅罗斯已建造了20座教堂和19座修道院,這些場所也都有抄寫活動。当时抄寫的手稿,大约有30份留存至今,包括11世纪的《奧斯特羅米爾福音書》(1056—1057年)和《斯維亞托斯拉夫文集》(1073—1076年)等。《斯維亞托斯拉夫文集》是《西美昂文集》的副本,在西美昂一世统治时期于保加利亚制作,由雅罗斯拉夫一世同為愛書人的的儿子斯维亚托斯拉夫编纂。這是首部斯拉夫语的百科全书,其文学内容,包括拜占庭语法学家喬治·喬伊羅博斯科斯的詩論《论想象力》:該詩論本將隱喻和寓言的概念引入斯拉夫文化,並對後世產生了深遠影響。[220][221]
活字印刷
[编辑]
1574年,利沃夫開設了烏克蘭第一間印刷厂。[222]利沃夫通过波罗的海和黑海之间的贸易而繁荣起来,并拥有强大的手工艺和商业部门,包括纺织、版画、手稿、装订、书店等。这些都大大促进了印刷业发展。[223]印刷商伊凡·弗德拉夫印刷了首部作品《圣使徒经》。[bk][225]弗德拉夫访问了利沃夫,並在工匠和牧师的帮助下,成功印刷了該作。[226]他在1574年的《基礎讀本》,是第一份用西里尔文印刷的教科书,也是第一份以教会斯拉夫语印刷的世俗著作。[bl][227]后来,弗德拉夫在康斯坦蒂·瓦西里·奥斯特罗格斯基的帮助下,於奧斯特羅印刷廠出版了第一本教会斯拉夫語聖經《奧斯特洛聖經》。[228]在乌克兰西部,印刷机逐漸增加,並開始印刷教会斯拉夫语、乌克兰语、波兰语、拉丁语、亚美尼亚语等语言。[bm]17世纪下半叶,乌克兰西部频频爆发战争,但基辅印刷厂等印刷厂,仍持續印刷和出版。[30]
17世纪至20世纪初
[编辑]17世纪起,乌克兰经常被俄罗斯帝国俄罗斯化。在俄罗斯国内,乌克兰语被定义为与大俄罗斯语相对立的小俄罗斯语,并受到压制。[230][41]帝国政府在俄语的竞争语言(例如德语和波兰语)之外,對乌克兰语的独立性尤加警惕,认为其屬俄语方言。[231]帝国政府将使用乌克兰语视为分裂主义,并頒布瓦鲁耶夫通告和埃姆斯政令嚴加限制。1876年的埃姆斯政令,禁止出版乌克兰语作品、或進口国外出版乌克兰语作品。以烏克蘭語開办戏剧、朗诵、唱歌、学校教学等也一慨禁止。[230][41]由于哈布斯堡王朝允许在领土内出版乌克兰语,因此乌克兰语书籍在利沃夫出版,影响了民族和独立运动。[160]
苏联时代
[编辑]苏联时期,乌克兰有“苏联最爱读书的国家”的形象,出版业发达,书籍价格低廉。然而,审查制度限制了可以出版的作品。[232][60]1917年至1933年發行的禁書,則以「被處決的文藝復興」形容之。[148]1941年至1945年,乌克兰出版物遭指犯下民族主义的性格错误。其中包括乌克兰科学院出版《乌克兰文学史》。乌克兰作家联盟主席也因此遭到解僱。[233]當時,烏克蘭文學被要求把苏联爱国主义,置于对乌克兰的热爱之上,而1944年出版《我愛烏克蘭!》的弗拉基米爾·索秀拉,被指控为乌克兰民族主义者。[234]1954年,共有111本乌克兰人的著作被查禁。[232][60]
在书店里,书放在店员后面出售的。[235]自1980年代以来,基辅的公园里每逢周末都会举办露天书市,佩特里夫卡区也建立了官方书市。[232]1970年代以来,作家们经常在夏秋季节,聚集在超市和咖啡馆里。[236]
烏克蘭独立后
[编辑]烏克蘭独立后,人们开始能阅读苏联时期被审查和地下传播的作品。受迫害作家的名譽也獲回復。[90]书价也随着民間出版和自費出版选择出現而水漲船高。[232]书店也发生了变化,越来越多的书店允许顾客自由逛逛,挑选他们喜欢的任何书籍。[235]同時,也建立了模仿文学俱乐部的咖啡馆,并举办各種文学活动。[bn][236]
独立后,烏克蘭憲法颁布了「去共产主义法」限制部份言論。其旨在恢复共产主义政权下受害者的荣誉,禁止任何否认乌克兰大饥荒等事件、或任何美化纳粹主义的言论或出版物。[237]
1990年代和2000年代的经济动荡,也影响了出版业,乌克兰每年仅出版约20,000本新书。[bo]图书馆也受到了经济的影响,區域图书馆往往收藏旧书,而且经常只有老年人使用。据称,随着数字化的发展,紙本读者数量在减少、但在平板电脑與有声读物的讀者則在增加。[239]21世纪以来,创办出版公司的作家数量有所增加。[bp][240]在2014年尊严革命期间,在运动的中心獨立广场,还开设了一座由志愿者管理的临时图书馆。[74]
2018年的关于确保乌克兰语发挥国语作用法,规定外语出版物发行配额,必须与乌克兰语出版物的发行量相同;书店出售的出版物中,乌克兰语必须至少有50%。[241]由于俄羅斯入侵烏克蘭,人们对俄罗斯文学的評價发生变化,去俄罗斯化加速进行、国有书店則下架俄语作品。[bq]还有人呼吁关闭米哈伊尔·布尔加科夫博物馆。該博物館是紀念出生基辅的俄语作家米哈伊尔·阿法纳西耶维奇·布尔加科夫。[br][242]
在俄羅斯入侵烏克蘭後,乌克兰图书馆协会向国內图书馆和国际图书馆协会联合会发表声明[244]。在2022年8月,15,000座图书馆中已關閉2,475座。[245]据联合国教科文组织调查,在2023年2月,已有12座图书馆受损。[246]文学是乌克兰文化的主要目标,因此各種保护书面文化和语言的项目正在开展中。图书管理员建立了線上營救烏克蘭文化遺產,以数字化館藏並加以保存。[247][245]联合国教科文组织和其他组织則发起了「翻译乌克兰故事」運動,将儿童电子书翻译成乌克兰语。[245]基辅的莱西亚乌克兰卡公共图书馆,向流离失所的海外儿童提供乌克兰书籍,以保护该国的文学遗产。[248]
活动、文学奖项、组织
[编辑]21世纪以後,图书节、读书论坛等活动更加普遍。主要活动包括5月份在基辅举办的阿森納國際圖書節,以及9月份在利沃夫举办的利沃夫圖書論壇。除了图书介紹外,还會有电影放映、音乐会、戏剧表演等。[bs][250]乌克兰出版商,也开始参加包括法蘭克福書展在內的国际书展。[251]
乌克兰舍甫琴科国家奖是1961年设立的文学奖。该奖项分为文学、新闻、音乐、戏剧、电影和视觉艺术六个类别,颁发给对国家文化做出巨大贡献的个人。私人文学奖项也在烏克蘭独立后开始设立。1999年创立的加冕之詞设有小说、歌词、电影剧本、戏剧和儿童文学等类别。2005年创立的BBC烏克蘭年度好書是英国广播公司乌克兰语颁发的文学奖,设有成人和儿童类别。[252]
苏联时期曾有一个名为「乌克兰作家同盟」的作家组织。但其名声不佳,年轻一代拒绝加入[bt],因此在1997年與1998年,分別成立了乌克兰作家联盟與烏克蘭筆會。[73]
主要作家
[编辑]以下主要作家列表根據川端(1986)、伊東(1993)、伊東等人(1998)、小粥(2006)、原田(2007)、三浦(2006)、赤尾(2018)、中村(2018)、藤井(2018)、ホメンコ(2018)、田中(2018、2022)等整理,按時代排列。
聶斯特 Нестор Літописець |
1056年—1114年。烏克蘭文學之父。東正教克肖者。东欧最古老的『往年纪事』作者。 | |
![]() |
瑪魯西婭·萩萊 Маруся Чурай |
1625年—1653年。烏克蘭歌手、詩人,被譽為「烏克蘭的莎孚」。 |
![]() |
格里戈里·斯科沃羅達 Григорій Сковорода |
1722年—1794年。烏克蘭哲學家、文學家、詩人。被譽為「烏克蘭的苏格拉底」。 |
![]() |
伊万·科特利亚列夫斯基 Іван Котляревський |
1769年—1838年。現代烏克蘭文學之父。《艾涅依達》作者。 |
![]() |
尼古拉·果戈里 Микола Гоголь |
1809年—1852年。烏克蘭裔俄语作家。以《狄康卡近鄉夜話》、《塔拉斯·布林巴》、《外套》、《死魂靈》等小說聞名。 |
![]() |
塔拉斯·谢甫琴科 Тарас Шевченко |
1814年—1861年。乌克兰詩人、畫家。創立了烏克蘭標準語。烏克蘭最偉大的詩人。 |
![]() |
伊万·弗兰科 Іван Франко |
1866年—1916年。烏克蘭詩人、翻譯家、語言學家,奧匈帝國烏克蘭民族解放運動的領導者。 |
![]() |
列霞·烏克蘭卡 Леся Українка |
1871年—1913年。烏克蘭女作家、詩人,以詩劇《森林之歌》聞名。 |
当代作家
[编辑]以下列表根據ホメンコ(2018、2019、2021)與奈倉(2023)的文獻整理,按姓氏字母排列。
- 阿吉耶娃·帕夫洛夫娜(文學評論家、性別研究者。1958年—)
- 维多利亚·阿梅丽娜(作家。1986年—2023年)
- 艾瑪·安迪耶夫斯卡(詩人、畫家。1931年—)
- 尤里·安德鲁霍维奇(小說家、詩人。1960年—)
- 伊戈尔·巴甫留科(詩人。1967年—)
- 伊茲德雷克·羅曼諾維奇(小說家、詩人。1962年—)
- 纳塔莉亚·沃罗日比特(劇作家。1975年—)
- 奥列西·乌里扬年科(小說家。1962年—2010年)
- 卡特琳娜·卡莉特科(詩人、譯者。1982年—)
- 卡帕·伊戈列夫娜(小說家、歌手。1980年—)
- 安德烈·库尔科夫(小說家。1961年—)
- 利娜·科斯坚科(詩人、作家。1930年—)
- 奧克薩娜·扎布日科(小說家、詩人、評論家。1960年—)
- 謝爾蓋·扎丹(小說家、詩人。1974年—)
- 若爾達克·奧列克西約維奇(脚本家。1948年—2018年)
- 日連科·沃洛德米里夫娜(詩人、兒童文學作家、記者。1941年—2013年)
- 斯利文斯基·塔拉索維奇(詩人、譯者、評論家。1978年—)
- 尤里·塔爾納夫斯基(詩人。1934年—)
- 阿爾喬姆·切赫(作家。1985年—)
- 阿爾喬姆·查帕伊(作家、譯者、記者。1981年—)
- 盧布科·德雷什(小說家。1984年—)
- 德尼森科·弗拉基米里夫納(作家、人權運動者。1973年—)
- 索洛米婭·帕夫利奇科(作家、評論家、譯者。1958年—1999年)
- 葉夫亨·帕什科夫斯基(小說家。1962年—)
- 哈爾丘克·鮑里西夫娜(評論家、譯者、語言學家。1964年—)
- 米哈伊洛·布林尼克(小說家。1974年—)
- 斯維特蘭娜‧皮爾卡洛(譯者、記者。1976年—)
- 普羅修克·瓦西洛維奇(詩人、小說家、散文家。1964年—)
- 貢多羅娃·伊万妮芙娜(評論家、評論家、語言學家。1955年—)
- 波瓦利亞耶娃·瓦迪米夫娜(詩人。1974年—)
- 萊斯·波德維安斯基(劇作家、藝術家。1952年—)
- 波利甚丘克·奧萊克西約維奇(評論家。1960年—)
- 魯斯蘭·戈羅維(記者。1976年—)
- V. 马赫诺(詩人、散文家、評論家。1964年—)
- 馬利亞丘克·沃洛德米里夫娜(小說家。1983年—)
- 梅利尼克·約西波維奇(作家、評論家。1959年—)
脚注
[编辑]註釋
[编辑]- ^ 這包括克里米亞韃靼語作家的Emil Amit、和敖德薩出生的德語作家瑪麗安娜・加波年科[2]。
- ^ 一般標準有作者的種族、語言、自我認同以及作品背景等。過去有些作家是烏克蘭人,但使用俄語寫作,並對俄羅斯帝國或蘇聯有歸屬感[5]:例如同為烏克蘭民族主義運動的基里爾、和麥托迪烏斯教團的克里什和科斯托馬羅夫,路線方面就選擇提高烏克蘭在俄羅斯境內地位,而非尋求獨立[6]。
- ^ 根據語言學分析,斯拉夫語中的樹木名稱可分為三類:繼承自印歐語、斯拉夫語獨有,以及借自其他語言。這些借用語顯示斯拉夫人可能原本不知道某些樹種,因此能根據樹木的自然分布,來推測斯拉夫人的原始居住地。
- ^ 學者根據希羅多德《歷史》中所記載的斯基泰人專有名詞,認為斯基泰語可能屬於东伊朗语支的东南伊朗语团。該語支屬印歐語系的印度-伊朗语族。[11]
- ^ 《歷史》中描述了黑海北岸的多個民族;《地理學》中出現的「Suobeni」(スオベニ)可能是拉丁文中指稱斯拉夫人的「Sclaveni」(スクラヴェニ);《博物誌》則提及生活在亞速海與裏海之間的「Antes」(アンテス);根據6世紀的歷史學家约达尼斯所言,Antes與Sclavenihl操同一種語言,暗示著兩者有密切相關。[12]
- ^ 罗斯一詞源自芬蘭人,他們當時使用該詞稱呼諾曼人。該詞最初指的是基輔的諾曼統治階級,後來也用於指斯拉夫民族,從而產生了罗斯人一詞。「罗斯」一詞接著又代指基輔公國本身;而「基輔羅斯」這個名字,則泛指他們的領土。[16]。
- ^ 保加利亞也是創造西里爾字母的國家,但在西蒙一世死後,保加利亞走向衰微,並遭拜占庭帝國擊潰。[18]。
- ^ 已翻譯的世俗文本,包括卡利斯提尼的《亞歷山大大帝傳奇》、拜占庭史詩《德夫根尼的事蹟》、亞述故事《智者阿基爾的故事》、和拜占庭編年史等[19]。
- ^ 「哥薩克」在突厥語中意為「離開群體的人」。烏克蘭哥薩克人,起源於想逃離波蘭王國和立陶宛大公國農奴制的人[29]。
- ^ 莫希拉神学院的該學院的創始人佩卓·莫訶拉後來成為基輔大主教。他來自摩爾達維亞的大公家族,當時與烏克蘭有著文化聯繫[32]。
- ^ 神學院學生除神職人員外,還有貴族、富有的哥薩克人、工匠、農民;種族則包括俄羅斯人、保加利亞人、羅馬尼亞人、塞爾維亞人和阿拉伯人。教科書還使用了亞里斯多德、柏拉圖、芝諾和托勒密的著作[33]。
- ^ 當時翻譯的作品包括源自中世紀法國的《博瓦王子的故事》、捷克的《不倫瑞克的故事》、描述對貴婦的愛情故事的《金鑰匙彼得的故事》、薄伽丘之後的小說和童話集《法茨齊》、故事集《Gesta Romanorum》等。大部分都譯自波蘭文[38]。
- ^ 在東部,當地人被稱為小俄羅斯人;而在在東部,當地人則被稱為魯塞尼亞人[43]。
- ^ 東部俄羅斯帝國政府,則大力推動烏克蘭貴族俄羅斯化,使他們成為官僚的一部分[44]。城市中的俄羅斯人、和講俄語的烏克蘭人也越來越多。由於農村地區主要講烏克蘭語,導致東邊的城市與農村,在語言和習俗上的差距越來越大[45]。
- ^ 濟利祿及默多狄兄弟會的知名成員,主要有作家潘特雷蒙·库莉什與史學家尼古拉·科斯托马罗夫[41]。
- ^ Hromada尤其致力於教育農民。主要教導烏克蘭語、烏克蘭民歌和哥薩克歷史等[41]。
- ^ 德拉霍馬諾夫因批評革命黨而被受孤立,但他的思想影響了烏克蘭民族主義運動[50]。
- ^ 其中包括烏克蘭國、烏克蘭人民共和國、西烏克蘭人民共和國、脫離捷克斯洛伐克的喀爾巴阡烏克蘭等[56][57][2][58]。
- ^ 這時期的作家有奥列西·冈察尔、帕維爾·薩格勒別利尼、德米特羅·帕夫利奇科等[59]。
- ^ 米科拉·赫维廖维、米科拉·澤羅夫、瓦列里安·皮德莫吉爾尼、萊斯·庫爾巴斯等人,都在大清洗中死亡。目前已知有17人被槍殺,8人自殺,175人被逮捕或拘留,16人失蹤。但準確數字不詳[61][62]。
- ^ 這時期的作家有伊凡·德拉奇、德米特羅·帕夫利奇科、莉娜·科斯滕科、弗拉基米爾·亞沃里夫斯基等[66]。
- ^ 米哈伊尔·戈尔巴乔夫推行的1987年苏联经济改革被稱為「Perestroika」(俄語:Перестройка)也在烏克蘭全面實施。當時的改革以「Perebudova」(烏克蘭語:Перебудова)稱之。[69]。
- ^ 這些變化也與波羅的海三國和喬治亞的民眾運動有關。[59]。
- ^ 這時期的作家有尤里·安德鲁霍维奇、葉夫亨·帕什科夫斯基、奥列西·乌里扬年科、奧克薩娜·扎布日科、伊茲德雷克·尤里·羅曼諾維奇、斯捷潘·瓦西列維奇·普羅茨尤克等[72]。
- ^ 亞歷山大·鮑羅丁日後將《伊戈爾遠征記》改編為舞台劇《伊戈尔王子》[23]。
- ^ 據Boris Petrovič Kirdan指出,該詞由米哈伊洛·馬克西莫維奇引入。于立得將該詞翻譯為「沉思」,俄文為думы[78]。
- ^ 基輔羅斯時期的敘事詩,會隨著地區不同而分化,在俄羅斯則發展為壮士歌[79]。
- ^ 據傳在1930年代的大清洗中,哈爾科夫有數百位科布扎爾遭到殺害。1997年,哈爾科夫市為這些科布扎爾建立了紀念碑[80]。
- ^ 書名以俄語書寫,內容則是用烏克蘭語撰寫[83]。
- ^ 這是市場調查公司「GfK Ukraine」在2003年所做的調查[87]。
- ^ 《鉛筆》以一位貧困農村的小學生,撿到鉛筆的經歷,描寫了當時烏克蘭農民的貧困與教育問題。[94]。在當時的農村小學,光是講烏克蘭語,就會被老師打耳光[95]。
- ^ 伊拉里翁是首位斯拉夫血統的基輔都主教,在洞窟修道院修行時,被雅羅斯拉夫一世發掘。[102]。
- ^ 帕特里康斯除收錄修道士人生的片段外、也會記載墮落修道士的事蹟,以達到反面教材的效果。這一點與完整描述修道士人格與一生的聖徒傳記有所不同[103]。
- ^ 其中也收錄了洞窟修道院建立的故事,描述從君士坦丁堡來的建築師與聖像畫家前來建造教堂,並繪製馬賽克壁畫的過程[105]。
- ^ 15世紀的編纂,是東正教內部修改基輔傳統運動的一部分;而17世紀的編纂,則旨在展示東正教文化,以對抗天主教文化,與來自波蘭的耶穌會士。另外,也有古教會斯拉夫語寫成的聖者傳記;其中的《君士坦丁傳》和《美多丟傳》,講述了基里爾與美多丟,建立格拉哥里字母的生平事蹟[107]。
- ^ 烏克蘭巴洛克戲仿和民間喜劇屬於米哈伊爾·巴赫金所定義的烏克蘭怪誕寫實主義傳統[35]。
- ^ 故事中出現了烏克蘭人、白俄羅斯人、立陶宛人、波蘭人、猶太人、土耳其人和羅姆人[116]。
- ^ 他們也出現在果戈理的小說《維》與《伊凡如何爭吵》之中。果戈理在《迪坎卡附近的夜晚》中,將維爾特布的刻板人物轉化為散文[118]。
- ^ 瑪麗亞的伯母波洛茨克的歐福新是一位受過教育的女性。她將出售手稿的錢,用於慈善事業和女性教育。因此瑪麗亞也很可能識字。葉夫羅西妮亞在傳記中哀嘆羅斯諸侯內鬥,一同《伊戈爾遠徵記》那般[128]。
- ^ 另一方面,自2014年克里米亞危機以來,俄羅斯許多作家逃離祖國,鮑里斯·阿庫寧、柳德米拉·烏利茨卡婭、弗拉基米爾·索羅金、克謝尼婭·布克沙等,都在國外活躍。[134]
- ^ 18世紀末,約翰·戈特弗里德·赫爾德和格林兄弟的浪漫主義思潮興起後,中世紀文學開始在歐洲引起關注。俄羅斯也屬於該運動的[138]。
- ^ 斯拉夫研究的創始人是捷克語言學家和歷史學家約瑟夫·杜布羅夫斯基[141]。
- ^ 俄羅斯作家根據烏克蘭民間故事創作的作品包括孔德拉季·雷列夫的《瓦伊納羅夫斯基》(1824年)和亞歷山大·普希金的《波爾塔瓦》(1829年)、(1829年)等[143]。
- ^ 1947年至2000年間,《文化》雜誌在波蘭境外出版,支持波蘭民主運動以及烏克蘭、白俄羅斯和波羅的海國家的獨立運動[147]。
- ^ 2018年,彼得罗·波罗申科政府頒布了烏克蘭語作為國語的法律,規定必須在公共領域廣泛使用烏克蘭語[152]。除俄語和烏俄語外,其他使用的語言還包括與烏克蘭語接近的魯西尼語、白俄羅斯語、保加利亞語、波蘭語、羅馬尼亞語、意第緒語和克里米亞韃靼語[153]。
- ^ 伊薩克·巴別爾、伊爾夫·彼得羅夫、愛德華·巴格里茨基等人來自敖德薩[161]。
- ^ 當時基督教方面,主要使用希伯來語、希臘語和拉丁語。羅斯季斯拉夫為對抗東法蘭克王國,因此希望烏克蘭教會保持獨立[164]。
- ^ 早期古教會斯拉夫語在語法上以原始希臘語為基礎,因此很難辨別斯拉夫語的特徵[22]。
- ^ 語言學界稱這次改進為「第二次南斯拉夫影響」(第2次南スラヴの影響、Second South Slavic Influence)[15]。
- ^ 在前蘇聯,「國語」一詞用來指某種語言的法律地位[172]。2014年,烏克蘭最高法院裁定,國語和官方語言是同一概念[173]。「國語」一詞最早由列寧使用,他將德語單字「Staatssprache」翻譯成俄語「государственный язык」。列寧本人反對將俄語定為國語,因為他認為這會加劇民族之間的敵意。[174]。
- ^ 斯莫特里茨基致力於在波蘭立陶宛聯邦建立東正教,而建立斯拉夫教會是這項努力的一部分[177]。
- ^ 字母Ґ(Ge)和Ї(Yy)後來被加入烏克蘭語字母表中,但在古斯拉夫語中卻沒有[15]。
- ^ 與果戈理同時代,講俄語的烏克蘭作家有索莫夫·米哈伊洛維奇與赫利霍里·奥斯诺维亚年科[183][181]。
- ^ 其他著名作家包括康斯坦丁·帕烏斯托夫斯基、尤里·阿廖莎、米哈伊爾·布爾加科夫、伊利亞·愛倫堡、瓦西里·格羅斯曼[161]。俄語在鄰國白俄羅斯也被廣泛使用,斯維拉娜·亞歷塞維奇和薩沙·菲利邊科都是俄語作家[186][187]。
- ^ 猶太人和烏克蘭人之間也存在著衝突的歷史。對烏克蘭人來說,猶太人是波蘭王國時期與波蘭統治階級合作的民族。而對猶太人來說,烏克蘭人則經常在17世紀至20世紀,發動反猶騷亂[195]。
- ^ 除了伯格爾森之外,其他活躍在基輔的意第緒語作家還包括Der Nistel和Leib Kvitko等[198]。
- ^ 19世紀至20世紀,利沃夫居住著五個主要民族:德裔奧地利人、猶太人和亞美尼亞人,此外還有烏克蘭人和波蘭人。德語中,它被稱為Lemberg,拉丁語稱為Leopolis,俄語中稱為Lvov。波蘭科幻作家斯坦尼斯瓦夫·萊姆(Stanisław Lem)在其回憶錄《高堡》提到了他的家鄉利沃夫。[199]。另一位來自利沃夫的德語作家是利奧波德·馮·薩克-馬索克[8]。
- ^ 曾經屬於波蘭的這片地區被稱為克雷齊,波蘭作家以克雷齊為主題創作的作品被稱為“克雷齊文學”[201]。波蘭浪漫主義文學中也有烏克蘭派詩人,代表人物包括安東尼·馬爾切夫斯基、尤瑟夫·扎萊斯基、謝韋林‧戈欽斯基等[202]。
- ^ 弗兰科翻譯包括歌德、席勒、海涅、克萊斯特等人的德語作品,莎士比亞、拜倫、康拉德的英文作品,甚至還有據推測基於德語版本的印度和阿拉伯作品[204]。
- ^ 司提反牧師和吉米·圖普塔羅(Jimmie Tuptaro)曾參與創作詩歌和戲劇,並教授拉丁語[208]。
- ^ 作為詩歌理論的練習,普羅科波維奇以古東斯拉夫語創作了戲劇詩《弗拉基米爾》,同時也用波蘭語創作了詩歌[210]。
- ^ 包括維爾紐斯的梅利尼克·約西波維奇、維也納的特蒂亞娜·馬利亞丘克、巴黎的卡帕·伊戈列夫娜、倫敦的斯維特蘭娜‧皮爾卡洛、紐約的Vasily Makhno等[216]。
- ^ 費奧多羅夫曾在莫斯科的國營印刷廠工作,並於1564年與彼得·姆斯季斯拉維茨合作出版了《使徒書》。然而,在遭到上層人士、主教和長老的迫害後,他離開了莫斯科[224]。
- ^ 1569年盧布林聯合後,東正教遭到天主教鎮壓。為此,東正教徒尋求教育、文學和藝術的出版物,《基礎讀本》應運而生。[227]。
- ^ 烏克蘭西部靠近波蘭克拉科夫。當時克拉科夫的印刷出版蓬勃發展,並且有許多造紙工場。烏克蘭西部印刷廠也隨之增加[229]。
- ^ 其中以文藝酒吧「Litpub Dotted Comma」(Літпаб Крапка Кома)與餐廳「Kupidon」(Купідон)最為人所知[236]。
- ^ 蘇聯時期,烏克蘭經濟在聯邦內部被劃分為鋼鐵、軍事和糧食工業。1990年代獨立後,價格和貿易自由化導致通貨膨脹、預算和國際收支赤字[238]。
- ^ 其中包括Oksana Zabzyuko的Komora、Ivan Markovich的Ababagaramaga、Vasily Gabor的Piramida、Kapranov兄弟的Eleny Pes等[240]。
- ^ 下架書籍包括托爾斯泰、高爾基、普希金、布爾加科夫等俄語作家的作品,以及大仲馬、雷馬克作品的俄語譯本。[242]。
- ^ 布爾加科夫根據自己在俄國內戰的經驗,創作了小說《白衛軍》,表達了對烏克蘭的感情。[243]。
- ^ 2017年,阿森納書展吸引了50,000名來客,利沃夫書展則吸引了15,000名來客[249]。
- ^ 在蘇聯以軍事入侵回應布拉格之春時,同盟中只有莉娜·科斯滕科表示反對[253]。
来源
[编辑]- ^ 1.0 1.1 奈倉 2023b,第109-110頁.
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 田中 2022,第64頁.
- ^ 貝澤 2023,第31-32頁.
- ^ 4.0 4.1 伊東 2004,第68頁.
- ^ 中村 2018,第207–210頁.
- ^ 光吉 2018b,第150-151頁.
- ^ 中村 2018,第207-210頁.
- ^ 8.0 8.1 8.2 8.3 田中 2022,第63頁.
- ^ 9.0 9.1 9.2 池澤 2023b,第112-113頁.
- ^ 服部 2020,第136-139頁.
- ^ 11.0 11.1 吉田 2012,第105-106, 125頁.
- ^ 12.0 12.1 12.2 伊東, 井内, 中井編 1998,第32-34頁.
- ^ 服部 2020,第172-173頁.
- ^ 14.0 14.1 佐藤 1992,第231-232頁.
- ^ 15.0 15.1 15.2 15.3 15.4 15.5 ポズドゥニャコーヴァ, 寺田 2011,第128頁.
- ^ 福嶋 2017b,第191-192頁.
- ^ 17.0 17.1 黒川 2002,第56-57頁.
- ^ 18.0 18.1 服部 2020,第93-95頁.
- ^ 川端編 1986,第14-15頁.
- ^ 川端編 1986,第14頁.
- ^ ダツェンコ 2015,第128頁.
- ^ 22.0 22.1 22.2 佐藤 1992,第231-233頁.
- ^ 23.0 23.1 23.2 黒川 2002,第57頁.
- ^ 二見 1985,第80頁.
- ^ 25.0 25.1 伊東, 井内, 中井編 1998,第113-114頁.
- ^ 黒川 2002,第53-54頁.
- ^ 27.0 27.1 黒川 2002,第59-60頁.
- ^ 黒川 2002,第82頁.
- ^ 29.0 29.1 伊東, 井内, 中井編 1998,第156-161頁.
- ^ 30.0 30.1 岩田 1999,第4-5頁.
- ^ 原田 2018a,第197頁.
- ^ 32.0 32.1 伊東 1993,第80-81頁.
- ^ 33.0 33.1 33.2 伊東 1993,第81-82頁.
- ^ 于立得 2016,第7頁.
- ^ 35.0 35.1 35.2 伊東 1993,第82-83頁.
- ^ 伊東 2004,第69頁.
- ^ 37.0 37.1 中村 2018,第206-207頁.
- ^ 川端編 1986,第50頁.
- ^ 栗原 2018,第137-138頁.
- ^ 光吉 2018a,第145-146頁.
- ^ 41.00 41.01 41.02 41.03 41.04 41.05 41.06 41.07 41.08 41.09 光吉 2018b,第148-149頁.
- ^ 42.0 42.1 42.2 ポズドゥニャコーヴァ, 寺田 2011,第129頁.
- ^ 光吉 2018b,第149頁.
- ^ 黒川 2002,第131-133頁.
- ^ 黒川 2002,第135頁.
- ^ 46.0 46.1 小粥 2018,第155-156頁.
- ^ 光吉 2018b,第147-149頁.
- ^ 黒川 2002,第131頁.
- ^ 黒川 2002,第154頁.
- ^ 伊東, 井内, 中井編 1998,第243-244頁.
- ^ 黒川 2002,第149頁.
- ^ 黒川 2002,第153頁.
- ^ 村田 2021,第6頁.
- ^ 54.0 54.1 54.2 原田 2018a,第198頁.
- ^ 伊狩 2006,第4頁.
- ^ 56.0 56.1 伊狩 2006,第2頁.
- ^ 57.0 57.1 57.2 光吉 2018c,第158-161頁.
- ^ 岡部 2021b,第102-103, 106頁.
- ^ 59.0 59.1 59.2 59.3 ホメンコ 2019,第106頁.
- ^ 60.0 60.1 60.2 60.3 ソロシェンコ 2021,第29-30頁.
- ^ 61.0 61.1 原田 2018b,第119頁.
- ^ 奈倉 2023b,第105-110頁.
- ^ 奈倉 2023b,第96-97頁.
- ^ 64.0 64.1 ダツェンコ 2015,第113頁.
- ^ 藤森 2018,第177-179頁.
- ^ ホメンコ 2019,第106-107頁.
- ^ 原田 2018b,第118頁.
- ^ 黒川 2002,第241-242頁.
- ^ 伊東, 井内, 中井編 1998,第328-329頁.
- ^ 70.0 70.1 70.2 ホメンコ 2019,第105-106頁.
- ^ 伊東, 井内, 中井編 1998,第328-331頁.
- ^ 72.0 72.1 ホメンコ 2019,第107頁.
- ^ 73.0 73.1 ホメンコ 2019,第114頁.
- ^ 74.0 74.1 74.2 ホメンコ 2019,第126頁.
- ^ 75.0 75.1 二見 1985,第79-83頁.
- ^ 川端編 1986,第28頁.
- ^ ダツェンコ 2018b,第55頁.
- ^ 78.0 78.1 78.2 于立得 2016,第2頁.
- ^ 二見 1985,第79-80頁.
- ^ 黒川 2002,第215頁.
- ^ 二見 1985,第98頁.
- ^ 伊東 1993,第89頁.
- ^ シェフチェンコ 2022,第212頁.
- ^ シェフチェンコ 2022,第210-212頁.
- ^ 藤井 2018,第189-191頁.
- ^ 原田 2007,第210, 220, 222頁.
- ^ 87.0 87.1 原田 2007,第207頁.
- ^ 奈倉 2023b,第105-106頁.
- ^ 原田 2018b,第138頁.
- ^ 90.0 90.1 奈倉 2023b,第109頁.
- ^ 川端編 1986,第23-24頁.
- ^ 伊東, 井内, 中井編 1998,第233頁.
- ^ 93.0 93.1 小粥 2008,第17-18頁.
- ^ 94.0 94.1 小粥 2016,第32-34頁.
- ^ 小粥 2016,第36頁.
- ^ 奈倉 2023b,第107頁.
- ^ ホメンコ 2019,第116頁.
- ^ ホメンコ 2018,第200-201頁.
- ^ 99.0 99.1 中澤 2014,第233-234頁.
- ^ 中澤 2014,第235-236頁.
- ^ 川端編 1986,第16-17頁.
- ^ 102.0 102.1 三浦 2012,第77-78頁.
- ^ 三浦 2006,第133頁.
- ^ 三浦 2006,第130, 133頁.
- ^ 三浦 2006,第135頁.
- ^ 三浦 2006,第136-137頁.
- ^ 服部 2020,第44-46頁.
- ^ 三浦 2006,第131-133頁.
- ^ 于立得 2016,第3頁.
- ^ 于立得 2016,第4頁.
- ^ 大野 2016,第153-155頁.
- ^ 大野 2016,第151-152頁.
- ^ 113.0 113.1 ホメンコ 2023,第155頁.
- ^ 森木 2023,第18-19頁.
- ^ 小粥 2006,第99-100頁.
- ^ 116.0 116.1 伊東 1993,第83-84頁.
- ^ 伊東 1993,第87頁.
- ^ 118.0 118.1 伊東 1993,第84-85頁.
- ^ ソロシェンコ 2021,第34-35頁.
- ^ 120.0 120.1 ホメンコ 2021,第25-26頁.
- ^ ホメンコ 2021,第16頁.
- ^ ホメンコ 2021,第22頁.
- ^ ホメンコ 2019,第119頁.
- ^ ホメンコ 2019,第122頁.
- ^ 光吉 2005,第135頁.
- ^ ホメンコ 2021,第30-31頁.
- ^ ホメンコ 2021,第13-14頁.
- ^ 早坂 2013,第128頁.
- ^ 早坂 2013,第128-129頁.
- ^ 赤尾 2018,第98頁.
- ^ シリア・ウクライナの戯曲を全国5都市で上演 「紛争地域から生まれた演劇シリーズ」 15年記念 地域連携プロジェクト. 国際演劇協会日本センター. 2023 [2024-03-08].
- ^ ウクライナの翻訳絵本『戦争が町にやってくる』平和とは戦争とは何か. 絵本ナビ. 2022-06-16 [2024-03-08]. (原始内容存档于2024-10-15).
- ^ ウクライナPEN、ヴィクトリア・アメリーナ氏逝去の報. 日本ペンクラブ. 2023-02-09 [2024-03-08]. (原始内容存档于2025-02-18).
- ^ 相次ぐロシア人作家の国外脱出 新たな「亡命文学」の誕生も 松下隆志. 週刊エコノミスト Online. 2022-09-30 [2024-03-08]. (原始内容存档于2024-03-27).
- ^ 戦争が“言葉”を変えていく ある詩人が見たウクライナ. NHK. 2023-08-23 [2024-03-08]. 原始内容存档于2023-12-03.
- ^ ホメンコ 2019,第120-121頁.
- ^ 徳永 2023,第1,4頁.
- ^ 貝澤 2023,第32-33頁.
- ^ 川端編 1986,第25頁.
- ^ 貝澤 2023,第31-32, 35-36頁.
- ^ 141.0 141.1 服部 2020,第154-155頁.
- ^ 村田 2021,第2-3頁.
- ^ 143.0 143.1 大野 2016,第171頁.
- ^ 服部, 原田編著 2018,第214頁.
- ^ 伊狩 2006,第6-8頁.
- ^ 146.0 146.1 ソロシェンコ 2021,第31-32頁.
- ^ 小山 2008,第20頁.
- ^ 148.0 148.1 奈倉 2023b,第96-99頁.
- ^ ホメンコ 2019,第108頁.
- ^ ホメンコ 2019,第108-109頁.
- ^ ウクライナ概観 (PDF). 在ウクライナ日本国大使館. 2021-10-01 [2024-03-09]. (原始内容存档 (PDF)于2024-07-10).
- ^ 池澤 2023a,第42-43頁.
- ^ 153.0 153.1 ダツェンコ 2018a,第77-80頁.
- ^ ダツェンコ 2018a,第76頁.
- ^ 奈倉 2023b,第111頁.
- ^ 156.0 156.1 福嶋 2017b,第195-196頁.
- ^ ダツェンコ 2018b,第51-52頁.
- ^ ダツェンコ 2018b,第53-54頁.
- ^ ダツェンコ 2018a,第54-56頁.
- ^ 160.0 160.1 小粥 2018,第156頁.
- ^ 161.0 161.1 161.2 中村 2018,第210-211頁.
- ^ 嵐田 1994,第57-58, 69-70頁.
- ^ 佐藤 1992,第231頁.
- ^ 服部 2020,第25-26頁.
- ^ 服部 2020,第22-26頁.
- ^ 服部 1982,第102-104頁.
- ^ 服部 2020,第82-84頁.
- ^ 服部 2020,第108頁.
- ^ 服部 2020,第93-95, 108頁.
- ^ 越野 2017a,第147頁.
- ^ 171.0 171.1 171.2 中澤 2018,第100-102頁.
- ^ 池澤 2023c,第160頁.
- ^ 池澤 2023c,第178頁.
- ^ 池澤 2023c,第169頁.
- ^ 伊東 1993,第83頁.
- ^ ポズドゥニャコーヴァ, 寺田 2011,第127頁.
- ^ 福嶋 2017a,第217頁.
- ^ 178.0 178.1 ポズドゥニャコーヴァ, 寺田 2011,第127-128頁.
- ^ 福嶋 2017a,第207頁.
- ^ 岩田 1999,第58頁.
- ^ 181.0 181.1 181.2 大野 2016,第155頁.
- ^ ポズドゥニャコーヴァ, 寺田 2011,第130-131頁.
- ^ 川端編 1986,第113頁.
- ^ 中村 2018,第207-208頁.
- ^ 185.0 185.1 185.2 中村 2018,第210頁.
- ^ 越野 2017b,第146頁.
- ^ 奈倉 2023a.
- ^ 高柳 2024,第44-46頁.
- ^ 中村 2018,第211頁.
- ^ ホメンコ 2019,第119-120頁.
- ^ 池澤 2023b,第118頁.
- ^ 192.0 192.1 ホメンコ 2019,第115頁.
- ^ 池澤 2023a,第46-47頁.
- ^ 赤尾 2018,第95-96頁.
- ^ 赤尾 2018,第96-97頁.
- ^ 西編訳 2018,第326頁.
- ^ 田中 2022,第66頁.
- ^ 西編訳 2018,第110頁.
- ^ 小粥 2006,第78-79頁.
- ^ 小粥 2006,第78-81頁.
- ^ 田中 2018,第103頁.
- ^ 小川 2011,第121-122, 139-140, 156-157頁.
- ^ 田中 2018,第104-106頁.
- ^ 小粥 2006,第98-99頁.
- ^ 小粥 2008,第17頁.
- ^ 小粥 2016,第38頁.
- ^ 池澤 2023b,第1118頁.
- ^ 川端編 1986,第59頁.
- ^ 川端編 1986,第59-60頁.
- ^ 伊東 1993,第82頁.
- ^ ドゥリチェンコ 2017,第24-26, 29頁.
- ^ 野町 2017,第144-146頁.
- ^ 岡部 2021a,第4頁.
- ^ 五之治 2015,第67-68頁.
- ^ 奈倉 2023b,第110頁.
- ^ 216.0 216.1 ホメンコ 2019,第120頁.
- ^ 田中 2022,第63-64頁.
- ^ 服部 2020,第60頁.
- ^ 服部 2020,第89頁.
- ^ 川端編 1986,第12-13頁.
- ^ 服部 2020,第108-112頁.
- ^ 岩田 1999,第2頁.
- ^ 岩田 1999,第2, 5-7頁.
- ^ 岩田 1994,第117-122頁.
- ^ 岩田 1994,第121-122頁.
- ^ 岩田 1999,第8-9頁.
- ^ 227.0 227.1 岩田 1999,第10-11頁.
- ^ 岩田 1999,第17, 20-21頁.
- ^ 岩田 1999,第2-5頁.
- ^ 230.0 230.1 田上 2017,第25-26頁.
- ^ 塩川 1999.
- ^ 232.0 232.1 232.2 232.3 ホメンコ 2019,第109頁.
- ^ 青木 1978,第226頁.
- ^ 青木 1978,第228頁.
- ^ 235.0 235.1 ホメンコ 2019,第113頁.
- ^ 236.0 236.1 236.2 ホメンコ 2019,第113-114頁.
- ^ 田上 2017,第24頁.
- ^ 開発援助研究所 1998,第1-3頁.
- ^ ホメンコ 2019,第109-110頁.
- ^ 240.0 240.1 ホメンコ 2019,第117頁.
- ^ 池澤 2023a,第43頁.
- ^ 242.0 242.1 キーウの書店本棚から撤去されたロシア語書籍 ソ連批判作家の記念館にも「脱ロシア化」の矛先. 東洋経済オンライン. 2023-07-16 [2024-03-08]. (原始内容存档于2024-05-22).
- ^ 大森 2017.
- ^ ロシアによるウクライナ侵攻に関連する図書館・博物館の状況 藤田順. カレントアウェアネス-E. 2022-04-21 [2024-03-08]. (原始内容存档于2025-01-15).
- ^ 245.0 245.1 245.2 ウクライナの図書館員はいかにしてロシアの文化戦争に「動員」されたのか?(記事紹介). カレントアウェアネス-R. 2022-08-22 [2024-03-08]. (原始内容存档于2025-01-18).
- ^ ユネスコ、ウクライナで241の文化財が損壊と発表:12の図書館、18の博物館を含む. カレントアウェアネス-R. 2023-02-24 [2024-03-08]. (原始内容存档于2025-01-14).
- ^ アングル:戦火からウクライナの文化遺産守れ、奮闘するオンライン部隊. Reuters. 2022-04-30 [2024-03-08]. (原始内容存档于2025-05-09).
- ^ ウクライナ・キーウの図書館による、国外避難している子どもに本を届けるプロジェクト(記事紹介). カレントアウェアネス-R. 2023-07-22 [2024-03-08]. (原始内容存档于2025-01-17).
- ^ ホメンコ 2019,第111頁.
- ^ ホメンコ 2019,第110-111頁.
- ^ ホメンコ 2019,第127頁.
- ^ ホメンコ 2019,第111-112頁.
- ^ 原田 2018b,第123頁.
参考文獻
[编辑]- 青木節也. 第7篇 第二次世界大戦後の東欧 第19章 戦後ウクライナの民族問題―1945~1972年―. 東欧史研究 (東欧史研究会). 1978, 1: 221-238 [2024-04-03] (日语).
- 嵐田浩吉. オデッサ、そして『オデッサ物語』. 新潟産業大学人文学部紀要 (新潟産業大学附属研究所). 1994, (1): 57-80 [2024-03-03] (日语).
- 伊狩裕. カール・エーミール・フランツォースとウクライナ. 言語文化 (同志社大学言語文化学会). 2006, 9 (1): 1-47 [2024-03-03]. ISSN 1344-1418 (日语).
- 池澤匠. ウクライナにおける言語イメージの変化 : ロシア連邦による軍事侵攻の影響1. 東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室年報 (東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室). 2023, 37: 37-60 [2024-03-03] (日语).
- 池澤匠. シンポジウム報告 : 「ウクライナ・ベラルーシにおける多言語文化」. 東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室年報 (東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室). 2023, 37: 111-120 [2024-03-03] (日语).
- 池澤匠. ウクライナの言語政策関連文書における「国家語」の定義と運用について. Slavica Kiotoensia (京都大学大学院文学研究科スラブ語学スラブ文学専修). 2023, 3: 160-189 [2024-03-03] (日语).
- 石川達夫 (编), ロシア・東欧の抵抗精神 抑圧・弾圧の中での言葉と文化, 成文社, 2023, ISBN 9784865200652 (日语)
- 伊東一郎. ゴーゴリ - ウクライナ・バロック - 民衆文化 (M・バフチン『ラブレーとゴーゴリ』に寄せて). 早稲田大学大学院文学研究科紀要. 文学・芸術学編 (早稲田大学大学院文学研究科). 1993, 39: 79-92 [2024-03-03]. ISSN 0914-8493 (日语).
- 伊東一郎. ウクライナ文学史におけるゴーゴリ -『ソローチンツィの定期市』のエピグラフを手掛かりに-. 早稲田大学大学院文学研究科紀要. 第2分冊, 英文学フランス文学ドイツ文学ロシヤ文学中国文学 (早稲田大学大学院文学研究科). 2004, 50: 67-84 [2024-04-03]. ISSN 1341-7525 (日语).
- 伊東孝之, 井内敏夫, 中井和夫 (编), ポーランド・ウクライナ・バルト史, 世界各国史, 山川出版社, 1998 (日语)
- 岩田行雄. ロシアにおける書籍印刷(第1回)-その始まりから16世紀末まで-. 早稲田大学図書館紀要 (早稲田大学図書館). 1994, 40: 97-138 [2024-03-03]. ISSN 0289-2502 (日语).
- 岩田行雄. ロシアにおける書籍印刷(第4回). 早稲田大学図書館紀要 (早稲田大学図書館). 1999, 46: 1-87 [2024-03-03]. ISSN 0289-2502 (日语).
- 大野斉子. ゴーゴリ「ディカーニカ近郷夜話」の神話論的分析. SLAVISTIKA (東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室). 2016, 31: 147-175 [2024-03-03] (日语).
- 大森雅子. ミハイル・ブルガーコフの「まち」 ―作家の原点としてのキエフ―. 国際シンポジウム「文化の汽水域 : 東スラヴ世界の文化的諸相をめぐって」報告集 (東京外国語大学 沼野恭子研究室). 2017: 14-26 [2024-03-03] (日语).
- 岡部芳彦. ハルビンにおけるウクライナ人の日本研究 :『遠東雑誌』と『ウクライナ・日本語辞典』 (PDF). Working Paper Series (神戸学院大学経済学会). 2021, 31: 1-21 [2024-03-29] (日语).
- 岡部芳彦. 戦間期日本のウクライナ問題理解とウクライナ人組織との接触. 神戸学院経済学論集 (神戸学院大学経済学会). 2021, 53 (1・2): 81-109 [2024-03-29] (日语).
- 小川万海子, ウクライナの発見 - ポーランド文学・美術の19世紀, 藤原書店, 2011 (日语)
- 開発援助研究所. ウクライナ経済の現状と課題 (PDF). OECF Research Papers (海外経済協力基金 開発援助研究所). 1998, 35: 1-87 [2024-03-03] (日语).
- 川端香男里 (编), ロシア文学史, 東京大学出版会, 1986 (日语)
- 黒川祐次, 物語ウクライナの歴史 - ヨーロッパ最後の大国, 中公新書, 中央公論新社, 2002 (日语)
- 小粥良. ガリチアの首都レンベルク. 山口大学独仏文学 (山口大学独仏文学研究会). 2006, 28: 17-44 [2024-03-09]. ISSN 0387-6918 (日语).
- 小粥良. イヴァン・フランコの『Die Auswanderung der galizischen Bauern』 (1892). 山口大学独仏文学 (山口大学独仏文学研究会). 2008, 29: 17-44 [2024-03-03]. ISSN 0387-6918 (日语).
- 小粥良. イヴァン・フランコの学校をめぐる短編群 : 『鉛筆(Оловець)』 (1879) その他. 山口大学独仏文学 (山口大学独仏文学研究会). 2016, 38: 31-52 [2024-03-03]. ISSN 0387-6918 (日语).
- 五之治昌比呂. 渋沢青花と相馬黒光、ボース、エロシェンコ. 日本語・日本文化 (大阪大学日本語日本文化教育センター). 2015, 42: 53-81 [2024-03-29]. ISSN 0289-6761 (日语).
- 小山哲. 「貴族の共和国」像の変容 ―近世ポーランド・リトアニア共和国をめぐる 最近の研究動向から―. 東欧史研究 (東欧史研究会). 2008, 30: 20-38 [2024-04-03] (日语).
- 佐藤昭裕. 古ロシア年代記『過ぎし年月の物語』の研究 : その言語とテクストの構造. 京都大學文學部研究紀要 (京都大學文學部). 1992, 31: 231-312 [2024-03-09] (日语).
- タラス・シェフチェンコ, シェフチェンコ詩集, 岩波文庫, 岩波書店, 2022, ISBN 9784003770122 (日语)
- 塩川伸明. ソ連言語政策史再考. スラブ研究 (スラブ・ユーラシア研究センター). 1999, (46) [2024-04-09] (日语).
- ヴィクトリア・ソロシェンコ/進藤理香子訳. 冷戦体制下のソビエト文化政策とウクライナ問題 (PDF). 大原社会問題研究所雑誌 (法政大学大原社会問題研究所). 2021, (758): 109-117 [2024-03-03] (日语).
- 田上雄大. ウクライナにおける言論の自由. 出版研究 (日本出版学会). 2017, 48: 23-45 [2024-04-03] (日语).
- 高柳聡子, 埃だらけのすももを売ればよい ロシア銀の時代の女性詩人たち, 書肆侃侃房, 2024, ISBN 9784863856042 (日语)
- イーホル・ダツェンコ(Ihor Datsenko). ウクライナ語を愛でることはロシア語を護ること : ウクライナにおけるバイリンガリズムの問題に寄せて (特集 ウクライナの政治・経済に関する史的ならびに現状分析). 神戸学院経済学論集 (神戸学院大学経済学会). 2015, 47 (1): 109-117 [2024-03-03] (日语).
- 田中壮泰. 故郷喪失のポーランド文学. 立命館言語文化研究 (立命館大学国際言語文化研究所). 2018, 29 (3): 103-107 [2024-03-03]. ISSN 0915-7816 (日语).
- 田中壮泰. イディッシュ語で書かれたウクライナ文学 : ドヴィド・ベルゲルソンとポグロム以後の経験. スラヴ学論集 (日本スラヴ学研究会). 2022, 25: 63-82 [2024-03-03] (日语).
- アレクサンドル・ドゥリチェンコ/菅井健太訳. 現代スラヴ学におけるスラヴ・ミクロ言語文化. スラヴ学論集 (日本スラヴ学研究会). 2017, (20): 19-30 [2024-03-03] (日语).
- 徳永恭子. ウクライナのディスプレイスト・パーソンを描く―ウクライナ・ロシア系ドイツ語作家ナターシャ・ヴォーディンの『彼女はマリウポリからやって来た』に関して―. 近畿大学教養・外国語教育センター紀要(外国語編) (近畿大学全学共通教育機構教養・外国語教育センター). 2023, 14 (2): 1-17 [2024-03-03] (日语).
- 中澤敦夫. 『イパーチイ年代記』翻訳と注釈(1) : 『原初年代記』への追加記事(1110~1117年). 富山大学人文学部紀要 (富山大学人文学部). 2014, (61): 233-268 [2024-03-03]. ISSN 0386-5975 (日语).
- 西成彦 (编), 世界イディッシュ短篇選, 岩波文庫, 岩波書店, 2018, ISBN 9784003770047 (日语)
- 服部文昭. グラゴール文字、Ⱋ及びⰌの音価について. 東京大学文学部露文研究室年報 (東京大学文学部). 1982, 2: 109-119 [2024-03-09]. ISSN 0910-7312 (日语).
- 服部文昭, 古代スラヴ語の世界史, 白水社, 2020, doi:10.5356/jorient.64.1_77 (日语)
- 服部倫卓, 越野剛 (编), ベラルーシを知るための50章, エリア・スタディーズ, 明石書店, 2017, ISBN 9784750345499 (日语)
- 野町素己. ポレシエの民とその言葉――ベラルーシとウクライナの狭間で (日语).
- 越野剛. ベラルーシ語とその他の言語の文学――ひとつなぎに語れない文学史 (日语).
- 越野剛. ノーベル賞作家アレクシエーヴィチの文学の世界――戦争・原発事故・社会主義 (日语).
- 服部倫卓, 原田義也 (编), ウクライナを知るための65章, エリア・スタディーズ, 明石書店, 2018 (日语)
- 赤尾光晴. ウクライナとユダヤ人の古くて新しい関係 (日语).
- 栗原典子. コサックとウクライナ (日语).
- 小粥良. ハプスブルク帝国下のウクライナ (日语).
- イーホル・ダツェンコ. 民族・言語構成 (日语).
- イーホル・ダツェンコ. ウクライナ文化揺籃の地となった北東部 (日语).
- 中澤英彦. ウクライナ語、ロシア語、スールジク (日语).
- 中村唯史. ロシア文学とウクライナ (日语).
- 原田義也. ウクライナを愛した女性たち (日语).
- 藤井悦子. 国民詩人タラス・シェフチェンコ (日语).
- 藤森信吉. ソ連体制下のウクライナ (日语).
- オリガ・ホメンコ. 現代文学 (日语).
- 光吉淑江. リトアニア・ポーランドによる支配 (日语).
- 光吉淑江. ロシア帝国下のウクライナ (日语).
- 光吉淑江. 第一次世界大戦とロシア革命 (日语).
- 早坂眞理, ベラルーシ 境界領域の歴史学, 彩流社, 2013 (日语)
- 原田義也. レーシャ・ウクラインカ再読 : ウクライナ文学におけるナショナル・アイデンティティ. スラヴ研究 (北海道大学スラブ研究センター). 2007, 54: 207-224 [2024-03-03] (日语).
- 原田義也. 現代のマドンナは何を祈るか -リーナ・コステンコの詩的世界-. 明治大学国際日本学研究 (明治大学国際日本学部). 2018, 10 (1): 105-138 [2024-03-03]. ISSN 1883-4906 (日语).
- 福嶋千穂. 近世ポーランド・リトアニア共和国におけるルテニア : 教会合同問題にみる諸階層. スラヴ研究 (北海道大学スラブ研究センター). 2011, 58: 197-227 [2024-03-03] (日语).
- 福嶋千穂. 「ルシ」再考. 東京外国語大学論集 (東京外国語大学). 2017, 94: 189-208 [2024-03-03]. ISSN 1341-7525 (日语).
- 二見淑子. ウクライナDuma (дума)の性格 : 特にその宗教的側面. キリスト教論藻 (松蔭女子学院大学学術研究会). 1985, 18: 79-106 [2024-03-03]. ISSN 0288-6138 (日语).
- L.Ye. ポズドゥニャコーヴァ(ПОЗДНЯКОВА, Л.Є.), 寺田吉孝. ウクライナ語正書法史 : 19世紀以降のウクライナ語正書法の変遷を中心にして. 北海学園大学学園論集 (北海学園大学学術研究会). 2011, (149): 127-141 [2024-03-03]. ISSN 0385-7271 (日语).
- オリガ・ホメンコ(Ольга Хоменко). 独立後の現代ウクライナ文学:プロセス、ジャンル、人物. スラヴ文化研究 (東京外国語大学ロシア東欧課程ロシア語研究室). 2019, 16: 104-127 [2024-03-03] (日语).
- オリガ・ホメンコ(Ольга Хоменко). 女性の顔を持つウクライナ : 歴史的な伝統,社会規範,メディアでのイメージと最近のトレンド (PDF). 神戸学院経済学論集 (神戸学院大学経済学会). 2021, 52 (3・4): 13-27 [2024-03-03] (日语).
- オリガ・ホメンコ, キーウの遠い空 戦争の中のウクライナ人, 中央公論新社, 2023 (日语)
- 三浦清美. 『キエフ洞窟(ペチェルスキイ)修道院聖者列伝』解題と抄訳(I). 電気通信大学紀要 (電気通信大学). 2006, 19 (1-2): 129-147 [2024-03-03]. ISSN 0915-0935 (日语).
- 三浦清美. 中世ロシア文学図書館 (III) : 中世ロシアの説教1 : 非業に斃れた公たち. 電気通信大学紀要 (電気通信大学). 2012, 24 (1): 77-109 [2024-03-09]. ISSN 0915-0935 (日语).
- 光吉淑江. 第二次世界大戦直後の西ウクライナにおける女性 ―ソ連型母性主義と「子だくさんの母」を中心に―. ロシア・東欧研究. 2005, 2005 (34): 133-145 [2024-05-28] (日语).
- 村田優樹. 革命期ロシアのウクライナ問題と近世ヘトマン領. 史学雑誌 (史学会). 2021, 130 (7): 1-39 [2024-03-03] (日语).
- 森木朋佳. 絵本『てぶくろ』の構造に関する研究-「おはなし」の構造と画面の構造に注目して-. 研究紀要 (鹿児島純心女子短期大学). 2023, (53): 17-31 [2024-03-08] (日语).
- 吉田育馬. ヘロドトス『歴史』第4巻に出て来るスキタイ語の印欧語分析. 明治学院大学教養教育センター紀要 : カルチュール (明治学院大学教養研究センター). 2012, 6 (1): 105-126 [2024-03-09]. ISSN 1881-8099 (日语).
- 于立得; 代瑛. 浅论17世纪乌克兰文学类型及文体流变. 北京第二外国语学院学报. 2016, 38 (4): 47–54 [2025-05-21]. doi:10.12002/j.bisu.2016.055.
延伸閱讀
[编辑]- ヴィオレッタ・ウドヴィク, 日本とウクライナ 二国間関係120年の歩み, インターブックス, 2022 (日语)
- 中井和夫, ウクライナ・インテレクチュアル・ヒストリー, 群像社, 2024 (日语)
- 中村唯史. バーベリ『オデッサ物語』論 : 「オデッサ神話」と「讃歌」について. Slavistika (東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室). 1995, 11: 402-425 [2024-03-03] (日语).
- 原真咲. 引き裂かれたウクライナの肖像としての『イェレミーヤ・ヴィシュネヴェーツィケィイ公』. スラヴ文化研究 (東京外国語大学ロシア東欧課程ロシア語研究室). 2018, 15: 56-81 [2024-03-03]. ISSN 1341-7525 (日语).原真咲. 引き裂かれたウクライナの肖像としての『イェレミーヤ・ヴィシュネヴェーツィケィイ公』. スラヴ文化研究 (東京外国語大学ロシア東欧課程ロシア語研究室). 2018, 15: 56-81 [2024-03-03]. ISSN 1341-7525 (日语).
- 藤井悦子. 「コブザール」出版直後のシェフチェンコ. 一橋研究 (一橋研究編集委員会). 1988, 13 (3): 39-59 [2024-03-03]. ISSN 0286-861X (日语).藤井悦子. 「コブザール」出版直後のシェフチェンコ. 一橋研究 (一橋研究編集委員会). 1988, 13 (3): 39-59 [2024-03-03]. ISSN 0286-861X (日语).
- 現代ウクライナ短編集, 群像社ライブラリー, 群像社, 2005 (日语)
- ドヴィド・ベルゲルソン, デル・ニステル, 二匹のけだもの/なけなしの財産 他五篇, ルリユール叢書, 幻戯書房, 2024 (日语)
- オリガ・ホメンコ, 国境を超えたウクライナ人, 群像社, 2022 (日语)
- 三浦清美 訳・解説, キエフ洞窟修道院聖者列伝, 松籟社, 2021 (日语)
- 王承宗. 烏克蘭史──西方的梁山泊 2. 台北市: 三民書局股份有限公司. 2022-03-18. ISBN 9789571472911.
- 谢尔盖·普洛希. 烏克蘭:從帝國邊疆到獨立民族,追尋自我的荊棘之路. 聯經出版事業股份有限公司. 2022-09-01. ISBN 9789570864908.
- 吳庭宇; 李勤岸. nan:烏克蘭 ê 社會語言現狀 kap 語言政策 (PDF). 台灣國際研究季刊. 2015-06-01, 11 (2): 93–112 [2025-05-21] (闽南语).
參見
[编辑]外部链接
[编辑]- 乌克兰官方网站的「文学」
- 烏克蘭百科全書的「Literature」
- 現代烏克蘭百科全書的「Література Українська」
- Poeteka,乌克兰诗歌电子图书馆
- 中国大百科全书的「乌克兰文学」