士兵进行曲
Ваяцкі марш | |
---|---|
Vajacki marš | |
![]() 1919年的乐谱 | |
![]() | |
別稱 | "Мы выйдзем шчыльнымі радамі" "My vyjdziem ščylnymi radami" “来吧,我们一同进军” |
作詞 | 马卡尔·克劳索,1919年 |
作曲 | 弗拉基米尔·特劳斯基,1919年 |
採用 | 1920年 |
![]() | |
---|---|
1918 - 1920 | 士兵进行曲 |
1955 - 1991 | 白俄罗斯苏维埃社会主义共和国国歌 |
1991 - | 我们白俄罗斯人 |
《士兵进行曲》(白俄羅斯語:Ваяцкі марш),又称来吧,我们一同进军(白俄羅斯語:Мы выйдзем шчыльнымі радамі)是历史上白俄罗斯人民共和国的国歌。该国歌于1920年启用,但是当时的白俄罗斯人民共和国已被苏俄击败,已實際上成為流亡政府。该歌的歌词是在1919年的明斯克,报纸《白俄罗斯报》上第一次刊登的。在苏俄占领白俄罗斯时,该歌曲被禁止。
1991年,苏联解体,白俄罗斯独立后,有重新启用这首歌作为国歌的建议。[1]
歌词
[编辑]- 来源:[2]
:Мы выйдзем шчыльнымі радамі :На вольны родны наш прастор. :Хай воля вечна будзе з намі, :А гвалту мы дамо адпор! :Хай аджыве закамянелы :Наш беларускі вольны дух; :Штандар наш бел-чырвона-белы, :Пакрыў сабой народны рух! :На бой! За шчасьце і за волю :Народу слаўнага свайго! :Браты, цярпелі мы даволі. :На бой! — усе да аднаго! :Імя і сілу беларуса :Няхай пачуе й бачыць той, :Хто сьмее нам нясьці прымусы :I першы выкліча на бой. :Браты, да шчасьця мы падходзім: :Хай гром грыміць яшчэ мацней! :У крывавых муках мы народзім :Жыцьцё Рэспублікі сваей! :Жыцьцё Рэспублікі сваей! |
转写
|
中文翻译[3]
|