Talk:西库翁
添加话题外观
![]() |
本条目依照页面评级標準評為小作品级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
译名
[编辑]这些古希腊人名地名和现今希腊地名的译名真是头疼。我从现今地名入手:西基翁,其现今希腊语名是Σικυώνα,按照音译表来翻译的话,好像是“锡基奥纳”,但谷歌搜索基本一无所得。地名大辞典、地名词典和新华社资料库里用Sikion来搜索的话都是“西基翁”,其中地名词典里有坐标,跟现今城镇的坐标一致。因此可以确定现今城镇的译名就是“西基翁”了。
而该镇是根据希腊古城邦来命名的,古城的希腊语名是Σικυών,拉丁转写就是Sikyón。按照维基百科:外語譯音表/古希腊语来翻译的话应该是“西库翁”或“西库昂”(我不知道译音表里注释“翁不合用时,改用昂”是什么意思,什么情况下叫不合用?)。而此古城邦是根据同名神话人物命名的,那是否该人物也是应该译为“西库翁”?根据希腊神话地名译名列表,古城邦是译为“西库翁”的。
而权威来源把现今地名译为“西基翁”,而不是按照一般音译规则译为“锡基翁”或“锡基奥纳”,那表明对应古希腊语名也应该译为“西基翁”吗? 而此条目最初创建时命名为“西基昂”,后来移至“西库昂”,再被移至“西锡安”,又移回“西库昂”。译为“西锡安”的理由不是很清楚。现在各个译名好像都可以找到正规论文或文章的来源。
偶然在网上找到《辞海》第六版的信息:“西息昂”(Sicyon)亦译“西基昂”。
到底选用那个译名为好?各位有何高见?@Aronlee90 @BigBullfrog--万水千山(留言) 2025年3月30日 (日) 20:50 (UTC)
- 据网上资料,《罗念生全集》里使用“西库翁”,因此应该以此译名为主,其他译名作为重定向。--万水千山(留言) 2025年4月1日 (二) 10:20 (UTC)
- 这是个老大难问题,我也很难定夺。而且,我怀疑当前中维古希腊罗马人名地名条目已存在大量原创译名。--BigBullfrog(𓆏) 2025年4月12日 (六) 19:10 (UTC)
- 有时权威来源也给出不同的译名,如Talk:狄俄倪索斯讨论到的。我对古希腊人名地名还不太熟悉,现在是准备把现今的希腊市镇捋一遍,所以有时碰到对应的古希腊地名。看来基本方法是按照古希腊语音译表整理出译名,然后看能不能找到权威来源,再试试各种变体等。至于现今地名,我发现《世界地名翻译大辞典》大多按照现在的希腊语原名来翻译,而《世界地名译名词典》、新华社历史资料库和地图出版社则按照纯正希腊语的拼法来翻译,因此多以“翁”结尾、“波利”则为“波利斯”等。--万水千山(留言) 2025年4月12日 (六) 20:18 (UTC)
- 这是个老大难问题,我也很难定夺。而且,我怀疑当前中维古希腊罗马人名地名条目已存在大量原创译名。--BigBullfrog(𓆏) 2025年4月12日 (六) 19:10 (UTC)