跳转到内容

乌拉尔的花楸树

维基百科,自由的百科全书
(重定向自山楂树

乌拉尔的花楸树[1](俄语:Уральская рябинушка),在中文里通常被误译为《山楂树[2][3],是一首俄罗斯歌曲,作于1953年。这是一首具有南俄民歌风格的歌曲。歌中的“花楸树”是俄罗斯民歌中经常借用的爱情象征物。这首歌由苏联诗人米哈伊尔·皮利片科(Михаил Пилипенко)作词,叶甫根尼·罗德金(Евгений Родыгин,又译罗德庚)作曲,描述了一个女孩子面对两个追求者,举棋不定,因而请求花揪树帮她挑选一个。叶甫根尼·罗德金是俄罗斯联邦功勋艺术活动家,曾长期主持乌拉尔民歌合唱团。这首歌是他的成名作,也是其代表作。[4][5]

创作

[编辑]

该歌作于1953年10月。《乌拉尔花楸树》最初的歌词是由乌拉尔女诗人叶莲娜·霍林斯卡娅撰写的,这是一首献给伏尔加-顿河运河建设者的诗:“我将亲爱的人儿,送到伏尔加—顿河运河。他举着花楸树枝,向着我默默挥舞。哦,那茂密的花楸树,立在陡峭的山冈,哦,你可爱的花楸树,别把叶子弄得簌簌响……”谱好曲后,罗德金自己不是很满意,觉得词与曲不大协调,便约请当地《接班报》的编辑、诗人米哈伊尔·皮利片科写了新歌词,共五段。不过,霍林斯卡娅原诗中“哦,那茂密的花楸树……”和“哦,你可爱的花楸树……”两句均保留在新歌词的副歌里。罗德金把《乌拉尔花楸树》拿给他所在的乌拉尔民间合唱团的团长兼艺术指导看时,团长断然说道:“我们不唱华尔兹,我们是民间合唱团。”团长认为要保存民间口头创作的传统,民歌不能有任何的改编。由于与团长的创作观点分歧愈来愈大,罗德金亦于1956年辞职,到电视台工作。因此,《乌拉尔花楸树》被淘汰了,未能列入合唱团演出曲目,只是在农村俱乐部里唱,在业余文艺晚会上唱。但是合唱团成员并不甘心,他们暗地里在高尔基文化宫里排练。不久机会来了。那年秋天,乌拉尔民间合唱团应邀赴罗马尼亚,参加“罗马尼亚—苏联友好月”活动。该团出国演唱的节目经斯维尔德洛夫斯克州州党委审查全部通过了。那天团长正好不在,大家鼓足勇气,请求上级主管领导把《乌拉尔花楸树》也审查一下。领导同意了,罗德金拉起巴扬手风琴,演贝们跟着唱了起来。歌声刚停,便响起了掌声:审查顺利通过了。于是《乌拉尔花楸树》顺利赴罗马尼亚公演。[6][7]

歌词

[编辑]
俄语歌词 汉译歌词

Вечер тихой песнею над рекой плывёт,
Дальними зарницами светится завод,
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
И не скажут ясные, кто из них милей.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Кто из них желаннее, руку сжать кому,
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.[8]

歌声轻轻荡漾在黄昏的水面上
暮色中的工厂已发出闪光
列车飞快地奔驰 车窗的灯火辉煌
花楸树下两青年在把我盼望

当那嘹亮的汽笛声刚刚停息
我就沿着小路向树下走去
轻风吹拂不停 在茂密的花楸树下
吹乱了青年旋工和铁匠的头发

白天在车间见面 我们多亲密
可是晚上相见却沉默不语
夏天晚上的星星看着我们
却不明白告诉我 他俩谁可爱

秋天大雁歌声已消失在远方
大地已经盖上了一片白霜
但是在这条崎岖的山间小路上
我们三人到如今还彷徨在树旁

他们谁更适合于我心中的意愿
我却没法分辨 我终日不安
他们勇敢又可爱呀 人都一个样
亲爱的花楸树呀 我请你帮个忙

啊 茂密的花楸树呀 白花满树开放
啊 花楸树花楸树 你为何要悲伤

哦 最勇敢 最可爱呀 到底是哪一个
哦 花楸树花楸树呀 请你告诉我[9]

影响

[编辑]
  • 20世纪50年代,《乌拉尔的花楸树》随着大量的俄罗斯歌曲传入中国并广为传唱。张艺谋导演的电影《山楂树之恋》的主题曲就改编自这首歌,由常石磊演唱。
  • 叶利钦也十分喜爱这首歌曲,但不记得歌词。[10]
  • 日本歌手加藤登纪子翻唱过此歌。
  • 刘慈欣在其作品《三体II:黑暗森林》里也提到此歌:“罗辑陶醉地看着,他听不清他们说什么,因为车里放着音乐,是二十世纪的老歌,一路上罗辑听了五六首,其中有《卡秋莎》和《红梅花儿开》,于是他满怀希望能听到《山楂树》,这是两个世纪前他在那个村前的大戏台上为想象中的爱人唱过的,后来,在那个北欧的伊甸园中,在倒映着雪山的湖边,他也和庄颜一起唱过这首歌。”(下部·黑暗森林·第20节)
  • 根据三体改编的《我的三体:罗辑传》第十一集后半部分将此曲作为背景音乐。

参考文献

[编辑]
  1. ^ 陈效卫. 关于俄罗斯的报道错误剖析. 青年记者. 2022, (15): 51–52 [2022-09-07]. ISSN 1002-2759. doi:10.15997/j.cnki.qnjz.2022.15.010. CNKI QNJZ202215015. (原始内容存档于2022-09-07). 
  2. ^ 李声权. 漫谈花楸树的误译. 东方翻译. 2011, (5) [2018-11-04]. ISSN 1674-6686. CNKI DFFY201105021. (原始内容存档于2019-09-01). 
  3. ^ 沈国舫. 山楂树?花楸树!. 光明日报. 2012-11-20 [2021-06-12]. (原始内容存档于2021-06-12). 
  4. ^ 薛范. 世界通俗合唱珍品集 第三册 现代流行歌曲轻歌曲和群众歌曲 (简谱版). 北京: 人民音乐出版社. 2006-05: 105. ISBN 7-103-03014-6. 
  5. ^ 陈训明. 红莓花是什么花. 大公报. 2004-04-16 [2018-11-04]. 
  6. ^ 李声权. 让乌拉尔的旋律荡漾在人民心头. 音乐生活. 2012, (1). 
  7. ^ Самую знаменитую уральскую песню слушает треть мира [最著名的乌拉尔歌曲-世界上三分之一的人都在听]. 2017-06-22 [2021-06-12]. (原始内容存档于2021-06-12) (俄语). 
  8. ^ 俄语歌词. www.karaoke.ru. [2015-06-10]. (原始内容存档于2019-12-05). 
  9. ^ 《山楂树》歌词. mojim.com. [2015-06-10]. (原始内容存档于2019-12-02). 
  10. ^ (俄)A·B·科尔扎柯夫; 杨藻镜等译. 《我所知道的叶利钦:俄总统安全局前局长回忆录》. 北京: 外文出版社. 1999: 第47页. ISBN 7-119-02334-9.